Jeg vil tatovere ordet halv demon men på japansk. Stave du det hanyo, han «yo eller hanyou? Jeg så dem alle? Hvilken er riktig?

Kommentarer

  • Vel, " virkelig " riktig stavemåte ville selvfølgelig være 半 妖. Alle alternativene dine er også mulige, de er bare forskjellige måter å transkribere det japanske ordet og det ' er ikke som det er en ekte måte å gjøre det på. Et annet alternativ ville være hanyō.
  • Hei thx for å kommentere så fort 🙂 Er hanyō mer commen enn de andre?
  • Ingen anelse ærlig, men jeg vil vel ikke gjette det siden de fleste sannsynligvis ikke ' ikke vet hvordan man skriver en " o " med den tingen på toppen av den …
  • Det er mye mer vanlig når man skriver av den grunn.
  • Hvis du vil ha en tatovering, hvorfor bruker du til og med rōmaji? Bare gjør det i kanji 半 妖. Det vil se en million ganger mindre dumt ut.

Svar

re er flere systemer for romanisering og forskjellige konvensjoner.

Et viktig poeng som er relevant for dette ordet er at «n» (hiragana: ん) er unikt på japansk fordi det er det eneste ikke-vokalholdige » lydenhet «, og det kan forårsake uklarheter.

半 妖 er stavet は ん よ う i hiragana, som representerer ha-n-yo-u. Men hvis du skriver bare hanyou, kan det leses feil som ha-nyo-u (eller i hiragana は に ょ う). Dette gjør det ikke «galt», men det er potensial for forvirring. (Heldigvis ser det ikke ut til å være noen vanlige ord med denne stavemåten, slik at en leser forhåpentligvis finner ut hva du har tenkt, men generelt er det definitivt potensial for forvirring når man romaniserer «n» uten apostrof når den følges av vokaler eller glir).

Apostrofen etter n brukes til å «lukke» den (erstatter vokalen) for å eliminere tvetydigheten … det er valgfritt, men mye tryggere.

For å representere «lesing» av et japansk ord som inneholder kanji, er den sikreste tilnærmingen vanligvis å bruke hiragana direkte, f.eks. は ん よ う. Hvis du insisterer på å bruke romaji, er «han» deg tryggere fordi det er entydig. Den lange «ou» kan også skrives «ō», eller reduseres til bare «o» (men den senere er potensielt tvetydig med は ん よ[ha-n-yo]).

Legg også merke til at Japansk har mange homofoner (same- lydende ord). Så det er andre ord som leses は ん よ う, men har ikke noe med halvdemoner å gjøre. For eksempel 汎 用, som betyr «generelt formål». Hvis dette er for en tatovering, vil jeg også hente inn kanji-stavingen selv slik at ingen forvirring oppstår.

Endelig er dette veldig tangensielt, men hvis du tror du kan reise til Japan en dag, kan du tenke gjennom tatoveringen. Tatoveringer er ofte forbundet med organisert kriminalitet her, og mange offentlige bad nekter fortsatt å tjene mennesker med synlige tatoveringer (dette endrer seg sakte, men, .. sakte).

Kommentarer

  • En kanji vil også se 1000 ganger mer kickass ut enn romanisering tror jeg. Romanisering er bare en haug med kjedelige latinske symboler, mens en kanji vil ha den fremmede / mystiske følelsen.
  • Jeg tror jeg går med hanyo med en linje over o. Vi har ikke brevet, så jeg kan ikke skrive det. Jeg har flere mulige tatoveringer, men dette vil være min viktigste fordi inuyasha er min hobby siden 12 år eller så 🙂 thx
  • Her ' en lenke til en side med et mer detaljert sammendrag. Den snakker litt om det lille stolpesymbolet (kalt makron). Den nevner også at noen systemer for romanisering bruker et lite gulrot / krokmerke kalt en circumflex, f.eks. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Også verdt å nevne: romanen ‹ou› representerer måten den ' s stavet på japansk kana, mens ‹ō› romanisering representerer uttale.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *