Kommentarer
- Ikke ' Ikke glem " Vee " vs " Wee " – det er tross alt latin .
- Når du ' ikke er under autoritet, si det slik du vil. Når du ' er sammen med en lærer, si det slik han ba deg om. Hvis du kan få to av dem i en samtale, si det på noen måte, og si det slik den som sto igjen sier det.
- @Jim Og fordi det er en ablativ, på latin bør det ha en lang en
- Den har ikke ' t en bestemt uttale. Jeg har en bestemt uttale, som er / vi: ə /.
- @Jim Også mange vulgære romere ser ut til å ha sagt / βi: aː /.
Svar
Naturligvis finnes det ikke noe som heter en riktig uttalsvariant.
LPD-3 har noen interessante data for (britisk) engelsk:
vaɪə 88% (født før 1942 – 92%)
vi: ə 12 %
Svar
Jeg har alltid hørt det «vee-ah» (unntatt på latin, der det er «wee-ah «). Imidlertid, etter å ha søkt etter noen uttalelser på nettet, var jeg sjokkert over å høre flertallet av dem si «vy-ah» / «v-eye-ah»:
Personlig foretrekker jeg «vee-ah», men Merriam-Webster lister begge opp
\ˈvī-ə, ˈvē-ə\
så antar at en av dem stemmer.
Svar
Alt dette kommer tilbake til tradisjonell engelsk uttale av latin , der en lang eller stresset «i» kom til å bli uttalt med /aɪ/
diftong, som i horisont og spytt , eller miasma og pause . Du kan se dette fenomenet på jobb i byen Salida , Colorado, der engelsk- talende lokalbefolkning uttaler nå byens navn /səˈlaɪdə/
, i stedet for å bruke den originale spanskspråklige uttalen av /saˈliða/
.
Så avhengig av hvilken del av talen det er, og graden av assimilering, er det to forskjellige muligheter for uttalen av via på engelsk:
-
/ˈvaɪə/
(la oss kalle dette» engelsk «uttale) -
/ˈviːə/
(la oss kalle dette «italiensk» uttale)
Det betyr imidlertid ikke at de nødvendigvis er utskiftbare, da det her er noe skille mellom substantivet og preposisjonen. Preposisjonen er mer sannsynlig enn substantivet for å ha en engelsk diftong i seg; det vil si å bruke den første uttalen, den “engelske”. Substantivet er mye oftere i disse dager å være av den andre, «italiensk» uttale. Dette kan være fordi de fleste “vias” man møter er fra latin, italiensk eller spansk, der ordet fortsatt brukes.
For eksempel i Louisville, Colorado, er det en vei med navnet “Via Appia Way” [ Google map ]. (Ja, de første og siste ordene betyr det samme.) Den veien får alltid den andre uttalen her, aldri den første. Når vi snakker om en buss- eller drosjerute som gikk “via Via Appia” , en kan godt bruke den første uttalen på den første av disse to ordene og den andre på den andre, slik at ruten kjører /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Ingen her sier noen gang /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
slik at det høres ut som engelsk over hele linja.
Tilsvarende «utenlandske» (uassimilerte) termer som Via Dolorosa og Via Lactea (det vil si den originale Melkeveien ), eller steder som har en vei som heter Gran Vía , har alltid «italiensk» uttale, ikke «engelsk» » en. Derfor har du Coloradans som sier deres Via Appia på den måten.
På den annen side, en viadukt er alltid og uten unntak en /ˈvaɪədʌkt/
på engelsk. Andre, mindre vanlige ord som fungerer på denne “engelske” måten inkluderer:
- Noe som er levedyktig er alltid
/ˈvaɪəb(ə)l/
, og den avledede levedyktighet som følger med er alltid/vaɪəˈbɪlɪtɪ/
. - Handelsnavnet Viagra er
/vaɪˈægrə/
, rimende med Niagara Falls/naɪˈægrə/
, men mer «levedyktig». - Et hetteglass er alltid et
/ˈvaɪəl/
, til og med (!) når noe arkaisk stavet phial (som etter Stephen er det eneste andre ordet på engelsk hvis ph er alltid/v/
). - A viator , som betyr en veifarende, har den noe uvanlige dobbeltdyptongede uttalen
/vaɪˈeɪtər/
. - Det kirkelige begrepet viatica
/vaɪˈætɪkə/
er flertall av entall viaticum/vaɪˈætɪkəm/
. Et viaticum er nattverden gitt under Last Rites, eller mer generelt, penger eller tilbud gitt for å reise. - Viands , et fancy navn for proviant eller mat («viddles»), er
/ˈvaɪəndz/
. - Den sjeldne viameter er
/vaɪˈæmɪtər/
( for sin betydning, tenk kilometerteller eller skritteller), som har et feminint rim med diameter/daɪˈæmɪtər
/. - Uttalen av viaggiatory er ikke registrert, og det er ikke et vanlig ord. Kanskje
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
, eller hvis du føler deg spesielt slem, til og med/ˈvædʒəˌtorɪ/
.
Det er fordi når stresset og assimilert, stavemåter som via- og vio- har en /ˈvaɪə/
-lyd, som i fiolin eller vold . Bare i ikke-assimilerte termer som violino piccolo får du normalt «italiensk» uttale. Normalt må et ord ha en ‑veo- staving på engelsk for at /viːə/
uttalen skal gjelde, som i alveolar eller foveola .
Kommentarer
Svar
Dette kan være en Br / Am engelsk forskjell.
Collins viser bare en uttale, med mindre du angir Amerikansk engelsk ordbok, så viser den begge.
Min Apples innebygde ordbok (New Oxford American Dictionary) viser begge deler, og det samme gjør CDOs American English Dictionary.
Oxfords online ordbøker viser det samme mønsteret: deres Amerikanske versjon viser to uttaler, mens deres Britiske utgave viser bare en.
Når det gjelder hva lærerne dine sa, er det utenfor meg hvordan lærere kan hevde at den ene har rett og den andre feil, når anerkjente ordbøker eksplisitt lister begge uttaler (i det minste her i USA).
Kommentarer
- Det kan hjelpe hvis du nevnte hvilken uttale som var den i britiske ordbøker.
- @PeterShor: Jeg skjønte at lenkene ville være tilstrekkelig, men Collins sier ˈvaɪə og Oxford sier ˈvʌɪə, som jeg mener tilsvarer det OP sa: ' v-eye-uh '.
Svar
I Los Angeles, CA, er enten vee-uh eller vy-uh helt akseptabelt. Jeg sier vee-uh, men jeg har venner på min alder som sier det omvendt.
ˈviːə
generelt og så rim Via Appia, men/ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/
ville være for mye. Jeg ' jeg sier ' DASH-ruten ' .ˈviːə
(din # 2), og ' Via Appia ' for å rime, uten å vite hva som er standard.ˈviːə
for via , men erkjenner at det historisk sett ofte var ellers.