Selv om jeg tror det ikke kan ha vært et begrep med «Free Spirit» på latin, hvis vi skulle oversette det og beholde sin engelske betydning ved hjelp av latinske ord , hva ville det være?
Svar
Jeg vil oversette det som animus liber . Jeg tror liber (fri, uhemmet, ikke underordnet noe som helst) og animus (sjel, sinn, vilje, bevissthet, intellekt, rasjonalitet) samsvarer med hva «fri ånd» betyr. For å få en bedre følelse av disse to latinske ordene, foreslår jeg at du tar en titt på hvilken som helst online latinsk ordbok .
Kaller en person en animus på latin virker analogt med å kalle en person for en «ånd» på engelsk. Det er den samme typen metonymi, og fungerer bra etter min mening. Dette er ikke et bevist klassisk uttrykk så vidt jeg vet, men skal være lett forståelig for romerne i en passende sammenheng.
Kommentarer
- " Free spirit " på engelsk brukes vanligvis på mennesker direkte, som i " en fri ånd ". Er det idiomatisk å bruke animus sånn?
- @Draconis Så analyserte jeg engelskmennene riktig. I et uttrykk som dette ser jeg ikke noe problem i å kalle en person en animus ved metonymi, i likhet med å kalle en person en ånd på engelsk. Jeg finner ' t " ånd " idiomatisk for en person direkte (men jeg kan være galt!), men det fungerer bra i noen setninger.
Svar
Den engelske “free spirit” er en bahuvrihi-forbindelse som betyr “hvis ånd er fri; ha en fri ånd ”, av samme struktur som latin magnanimus“ hvis ånd er stor ”. Den tyske ekvivalenten med «fri ånd» er «Freigeist» – åpenbart en forbindelse – som Grimm & Grimm & alii, «Deutsches Wörterbuch» , glans som “liberioris judicii in rebus divinis”. Jeg synes «liberi judicii» fungerer ganske bra for «fri ånd».
Svar
Animus er helt passende i denne sammenhengen, men jeg tror det, i stedet for liber , enten effrenatus eller effusus vil bedre uttrykke ideen om en ånd som er «fri» her.
De to adjektivene har veldig nær betydning. Effrenatus , «uhemmet» betyr «mangler (ekstern) kontroll», mens effusus indikerer at ånden nyter en ekstraordinær ytringsfrihet.
Kommentarer
- Jeg pleier å se effrenatus (kanskje under påvirkning av Catiline I ) som utvetydig pejorativ, mens " free spirit " på engelsk er generelt ganske positivt. Effusus kan fange det bedre, skjønt.
- @brianpck Hvordan definerer du ' fri ånd ' på engelsk, hva er det vi ' er ute etter her? Jeg ' vil si, med en svært individuell livsstil, holdning eller fantasi; hvis du vil, en nonconformist, kanskje en hippie, maverick eller radikal. Noen som ikke ' ikke føler seg bundet eller behersket av konvensjonen. Du kan lese enten som nedsettende i henhold til konteksten, eller ditt synspunkt, men ikke i det hele tatt utelukkende. Det virker for meg at effrenata mens faktisk til og med kan forbedre effrenatus animus , hvis motivet var et opptrukket blomsterbarn eller hippie. Ville det være nedsettende?