Svar
På gammelspansk var formen Ihesu Xpisto (uttales iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transkribert fra bokstavformene til den antikke greske Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Så i translitterasjonen fra gresk er det allerede apokope av (begge ord «) endelige konsonanter.
Den latinske formen i seg selv Iēsus er avvist i genitiv som Iēsū .
Så det er flere grunner til at dette kan ha skjedd:
- Normalisering av det gamle spanske uttrykket Ihesu Xpisto til spansk rettskrivning.
- Bruk av genitivformen til latin.
- Synkope / apokope som av og til skjer med det første ordet i spanske sammensatte ord, f.eks
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y har tvetydig verdi som konsonant, avhengig av spansk dialekt (sheísmo, zheísmo etc), selv om den har presedens som brukt til å omskrive semi- vokal / konsonantal initial i før e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Svar
Noen ganger mister du en av lydene når du danner nye ord etter komposisjon.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Sannsynligvis " S " på slutten av " Jesus " var gradvis tapt for å lette uttalen av det sammensatte ordet " Jesuscristo ".
Fra " Jesús Cristo (Jesus Messias) " til " Jesuscristo " til Jesucristo.
Kommentarer
- I sakacorches og quitamanches taper du faktisk ikke ' eventuelle bokstaver. Formelen for ting-gjørere på spansk er [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en flertall] (med entallobjekter som sol er de eneste som er igjen entall).
- @guifa, True, og mitt eksempel med " buenaventura " eller " telara ñ a " er heller ikke bra, siden vi mister et bokstav som gjentas. Hvis jeg kan tenke meg bedre eksempler, oppdaterer jeg ' svaret. Kanskje jeg burde ha brukt " cloliflor " eller " rojiblanco " for å peke på hvordan bokstavene kan endres til tilstrekkelig til en enklere uttale.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í og los mejores ejemplos.
Svar
Dette er et annet tilfelle der det spanske språket endrer ord for å lette uttalen.
Det er mange eksempler. Vi kaller dette bakverk «medialunas» i Argentina («halvmåner»), i stedet for de mer riktige «medias lunas».