I de fleste anime er tegnets navn vanligvis vanlige japanske navn (for eksempel Yuuki, Yoko, Chiharu osv.). Så hvorfor i Fullmetal alkymist er tegnene «navn mer på den engelske siden av ting?

Svar

Hovedinnstillingen til FMA er i Amestris , som er en pastiche i forskjellige europeiske land, spesielt England. (Se svarene på dette spørsmålet for flere detaljer.) Vi kan lett se at engelsk brukes i universet, for eksempel når Hawkeye korresponderer med Roy, skriver i vol. 19 av manga:

SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS

Merk at mange karakternavn er egentlig ikke «engelsk» eller til og med tysk, selv om fans ofte mener Amestris å være en parallell til Tyskland. Noen eksempler:

  • Jean Havocs fornavn er fransk – på engelsk er Jean oftere et kvinnelig navn og blir også uttalt annerledes – og Riza er muligens et ungarsk navn. Olivier høres kanskje engelsk ut, men det er ikke en engelsk stavemåte med navnet Oliver.

  • Med hensyn til forslaget om at navnene er tyske, Hughes , Bradley og Armstrong er på det meste ganske engelske. Tilsvarende ville den tyske ekvivalenten til Jean antagelig være Johann – se denne websiden på navnet .

Jeg husker Arakawa sa at hun valgte navn tilfeldig fra en ordbok av europeiske navn for flere mindre tegn, på noen av manga-bonussidene. Jeg husker ikke det spesifikke kapitlet der dette dukket opp, men dette står i et av svarene på spørsmålet jeg koblet til et d kommer også lett opp i søkeresultatene for arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Så kort sagt: navnene er ikke japanske fordi innstillingen stort sett er i et land avledet fra Vest-Europa på slutten av 1800-tallet eller tidlig på 1900-tallet. Det er imidlertid feil å si at navnene er engelske eller nødvendigvis tyske. . Selvfølgelig er det mulig at det er så mye etnisk mangfold i Amestris at noe variasjon i navn ikke er helt uventet, men vel, det støtter «pastiche of Europe» synet på innstillingen mer.

Kommentarer

  • Don ' t glem den åpenbare tittelen Fuehrer, som er tysk for leder og beryktet brukt av Hitler under andre verdenskrig og naziregimet
  • Olivier er også et fransk navn, det kan oversettes til " Oliventre ".
  • Jeg ' har alltid tenkt " Roy Mustang " hørtes ut veldig amerikansk.

Svar

Jeg kan ta feil, men jeg la merke til at tidlig anime (80-tallet til begynnelsen av 2000 «s) har en tendens til å ha flere engelske navn. Ikke alltid, men noen ganger, yah. Jeg visste ikke engang at Serena (fra Sailor Moon) egentlig hette var usagi til 2011.

Kommentarer

  • Dette gjør ikke ' t svarer nøyaktig på spørsmålet, siden i den originale japanske versjonen er både Alphonse og Edward ' navnene de samme, og poenget du ' re-oppdragelse er mer relatert til de ubehagelige lokaliserings- og translitterasjonsjobbene som er gjort av amerikanske selskaper som bringer japansk innhold, som følte at tegnet ' navnene som trengs for å lyd engelsk for at publikum skal være mer fangenskap.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *