Dette spørsmålet ble bare stilt til meg, og jeg kunne ikke gi et klart svar utover at det andre bare føles galt, og man vil generelt bruke et direkte eller indirekte sitat, som i «han kom og sa til meg at han ikke kan komme.» Imidlertid har jeg trodd at det bare er et spørsmål om bruk, da det føles OK å si «Han kom og sa til meg noe jeg aldri vil glemme,» eller noe i den retning.
Er dette feil eller bare et spørsmål om bruk?
Kommentarer
- Jeg ' m ikke sikkert, men jeg tror alle verb som forbinder med to substantiver, ett med preposisjon og ett uten naturlig tar det uten først, bare for å unngå å feste to substantiver sammen. " tok X fra Y ", " brøt X bort fra Y ", " kombinert X med Y " osv. Dette kan reverseres hvis du vil understreke emnet som ikke ledsages av preposisjonen: " Fest til XY (men ikke Z!) "
Svar
Si er et bitransitivt verb, som betyr at det tar to objektfraser.
Den ene er den adresserte personen (det indirekte objektet), og den andre er det som ble sagt (det direkte objektet).
De fleste bitransitive verbene styrer Dative Alternation. Dette betyr at de to objektene kan vises i to forskjellige ordrer, ad lib, uten noen forskjell i mening. I en variant vises det indirekte objektet med en preposisjon til ; i den andre er rekkefølgen omvendt og det er ingen preposisjon.
-
Subject
–Verb
–Direct Object
– tilIndirect Object
- Han ga boka til meg. ~ De kastet ballen til henne. ~ De fortalte noe til henne.
men disse er ikke grammatiske:
- * Han ga boka meg. ~ * De kastet ballen henne . ~ * De fortalte noe henne.
eller
-
Subject
–Verb
–Indirect Object
–Direct Object
- Han ga meg boka. ~ De kastet henne ballen. ~ De fortalte henne noe.
men disse er ikke grammatiske:
- * Han sa til meg noe. ~ * Han ga meg boka. ~ * De fortalte henne noe.
Imidlertid si styrer ikke Dative Alternation (selv om forteller gjør – det er en av forskjellene mellom dem), og derfor er den første alternanten bare slik at begge objekter kan vises med si . Dermed er det ikke grammatisk å si
- * Han sa meg noe.
Kommentarer
- Komplisert grammatikk. Jeg ' er ikke kjent med Dative Alternation, men nå vet jeg i det minste at den eksisterer. Takk for den klare og enkle forklaringen.
- Det kan være " lavere register ", men jeg ' jeg er ikke motvillig til å si ting som " Gi det meg! " noen ganger. Det høres ikke ' t " ungrammatisk " for meg – bare litt sære / uformelle .
- Fra min lesning av tidlig britisk skjønnlitteratur ror jeg at det var (og kanskje fremdeles er) en idiomatisk struktur for BrE. Den eneste grunnen til at jeg ville endre den til gi den til meg er å gjøre den til AmE for idiomatisk konsistens i den formelle akademiske skrivingen jeg redigerer. Hvis det var dialog, ville jeg ikke ' ikke endre det. Det ' er helt klart engelsk. Og det gir ikke ' meg den skumle følelsen jeg får med ga den til John og jeg . Fordi ingen AmE-høyttalere normalt vil si " Gi det meg! ", kan jeg ' t dømme registeret: det har ikke ' en i AmE.Som John Lawler ' s svar tilsier, er det ' ikke grammatisk for AmE.
- Det er virkelig ikke noe bra svar på hvorfor noen strukturer overlevde og andre ikke ' t. Det ' er omtrent som noe annet evolusjonært skille – hvorfor så få pungdyr i N. Amerika? Noen ganger er det svar, men de krever litt reell undersøkelse.
- @JohnLawler, ok, så spør " hvorfor " kan være et ambisiøst spørsmål, da jeg ' er klar over at ikke mange grunner til språkendring er kjent. Men jeg tror fortsatt det er grunner, hvor komplekse de også er. Og å lære hvordan språkendringen tar sin gang, bør i det minste være et skritt i riktig retning.
Svar
Engelsk er ordorderspråk. Når verbet ( sier ) er overgående (tar et direkte objekt [DO]: « noe «i denne setningen) og det indirekte objektet [IO] er i et preposisjonsuttrykk (» for meg «i denne setningen), er den grammatisk korrekte ordrekkefølgen:
sa noe til meg .
Det er ikke standard engelsk å si Han sa meg noe , men det er standard engelsk å si Han fortalte meg noe . Dette antyder enten at verbet i setningen din faktisk er et frasalverb, ( si til , men min Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs inkluderer ikke det, heller ikke har en hvilken som helst webside på frasale verb) eller at si ikke har de samme bruksreglene som tell .
Verbet gi er som tell i så henseende: Begge
Han ga noe til meg ~ Han fortalte noe til meg
og
Han ga meg noe ~ Han fortalte meg noe
er grammatisk korrekte. Mønsteret er S + V + DO + til + IO eller S + V + IO + DO.
Når du legger til et supplement til noe , den relative paragrafen som jeg aldri glemmer , endres bruksregelen og « sa til meg noe (at) Jeg vil aldri glemme » er grammatisk og akseptabelt pga. ønsket om å plassere den (reduserte, dvs. minus det relative pronomenet den ) relative setningen umiddelbart etter substantivsetningen den endrer.
Setningen «Han kom og sa til meg noe jeg aldri vil glemme» virker litt stilig for meg. Jeg ville endre sa til meg til fortalte meg eller bare å sa uten til meg , med mindre kontekst krevde sa til meg .
«Han kom og fortalte meg noe jeg aldri glemmer»
«Han kom og sa noe jeg aldri glemmer»
Til slutt, med den relative setningen, er det et stil- og bruksspørsmål. Uten den relative klausulen er det «et grammatikkspørsmål (det er nødvendig å slette preposisjonen til ).
I» ville også sannsynligvis sette inn over mellom kom og og .
Svar
En enkel måte er å innse at vi «sier» ord, men vi «forteller» folk. «Fortell meg noe.» «Si noe til meg.»
Kommentarer
- Jeg tror det er langt enklere å forstå og gir et nøyaktig resultat som vil tilfredsstille OP.