Selv om ordet «gaijin» på engelsk er langt mer vanlig enn «gaikokujin», har jeg hørt at på japansk [外人] {が い じ ん} har blitt erstattet av [外国人] {が い こ く じ ん} av politiske korrekthetsgrunner.

Hvilke forskjeller er det mellom de to ordene?

  1. Er det bare å erstatte ett ord med en annen, et tilfelle av en tredemølle med eufemisme?
  2. Oppleves førstnevnte som en sammentrekning av sistnevnte, selv om Wikipedia hevder at det tidligere ordet forut daterte det siste? li>
  3. Understreker sistnevnte at det snakkes om nasjonalitet snarere enn rase?

Kommentarer

  • 外人 er ikke ‘ t blitt erstattet av 外国人. De er forskjellige ord fra begynnelsen, og folk misbruker ofte 外人. Du har rett i at 外人 ikke er politisk korrekt.
  • Er du sikker på at gaijin (og gaikokujin i mindre grad) er iht. epted som engelske ord? Jeg visste det ikke ‘.
  • @sawa, for studenter på japansk, ja jeg ‘ jeg sa at de definitivt er. Er de offisielle engelske ord? Kunne ikke ‘ t si. Men for alle jeg kjenner som studerer japansk, er de ‘ like engelske som ‘ kanji ‘ og ‘ sushi ‘ er 🙂
  • Tenk deg at hvis du fikk japansk statsborgerskap, ville du ikke lenger være en外国人 men ved første opptredener ville du fortsatt være en 外人 for folk flest. Imidlertid, hvis japaneren din er så god, kan de japanske vennene dine glemme, og til og med kommentere, at du ikke er som en 外人 om du er 外国人 eller ikke.
  • @sawa mange utlendinger bruker gaijin på kausal måte . dvs. » Jeg trenger å spise litt gaijin-mat i kveld .. «. Sa spøkende.

Svar

Du har gått på en potensiell landgruve med debatt der. 外人{がいじん} er støtende, politisk ukorrekt, eller betyr noe annet enn bare «utlending» er temaet for mye het debatt. Ta en titt her for «gaijin er støtende side». Ta en titt på Wikipedia-oppføringen for lenker til «gaijin er bare et ord» side.

Hvilket betyr at det til å begynne med ikke bare kan tas som aksiomatisk at 外国人{がいこくじん} er mer politisk korrekt, som gjør svaret på spørsmålet ditt litt tøft.

Så vidt jeg vet favoriserer NHK og nyhetsprogrammer bruk av 外国人{がいこくじん} fremfor 外人{がいじん} fordi det regnes som mer politisk korrekt. Hvis du ser på lenkene i dette svaret , ser det imidlertid ikke ut til at 外人{がいじん} er på listen over » uutslettelige ord (selv om listene som er lenket til er uoffisielle, så kanskje kringkastere har sine egne regler).

Wikipedia-oppføringen du (og jeg) lenker til dekker mye av historien og to sider av problemet, så det er ikke behov for å gjenspeile dem her.

Jeg tror at du ikke kan få harde regler for denne siden og lurer på bruken på japansk. Jeg tror retningslinjene du må vurdere er:

  1. Noen mennesker synes det er støtende, så kjenn publikum.

  2. De fleste Japanere er uvitende om at det er et problem, rett og slett fordi utlendinger i Japan er en så liten minoritet at de fleste spørsmål knyttet til utenlandske forhold går under radaren for de fleste japanere.

  3. Uansett om det er støtende eller ikke, forstås ordet ofte som ikke-kinesiske, ikke-koreanske utlendinger.


Personlig føler jeg det er for forenklet til å bare hevde at et ord som 外人{がいじん} er eller ikke er støtende. Folk ser ut til å ønske å legge hele ansvaret på enten taleren eller lytteren, på intensjon eller oppfatning, men jeg tror språk er et forhold der to parter deltar i forståelsen. Så 外人{がいじん} kan gjøres støtende eller ikke, det kan forstås som støtende, eller ikke. Hvis du og jeg hadde kaffe sammen, kunne jeg vise deg hvordan jeg kan ta et nøytralt ord som «kvinne» og bruke det som et våpen. Men det blir en del av en bredere debatt om språk og sosiale normer. For bred til å dekke her.

Kommentarer

  • Hva med 外国人 av annen asiatisk avstamning? (Dvs. kinesisk, koreansk osv.) Er det et annet ord som 外人 som klassifiserer dem?
  • @Dave, det høres ut som det beste Gaijin Show noensinne! +1 for retningslinjene dine: D

Svar

外人 betyr «utenforstående» eller «fremmede», ikke nødvendigvis utlendinger.Når dette ordet brukes mot utlendinger, settes synspunktet til Japan, og det antas at alt som hører til utenfor Japan, eller noe som kommer fra utenfor Japan, er en «utenfor (r)» eller en «merkelig (er) «. På den annen side betyr 外国人 «folk fra et fremmed land» eller «utlendinger», og det er hensiktsmessig å bruke det mot utlendinger. Det har ikke de negative implikasjonene som er nevnt ovenfor som 外人 har. 外人 er ikke en forkortet form for 外国人, selv om noen feiler det som det. De overlapper hverandre, men er ikke de samme. 外人 har ikke blitt erstattet av 外国人, men i løpet av den siste tiden ble flere mennesker klar over misbruk og kom til å bruke riktig word.

Kommentarer

  • Dette gir mye mening for meg, ettersom jeg ‘ har hørt få av mine japanske venner i USA kaller fremdeles amerikanere 外人, selv om det er de som er utlendinger. Jeg ‘ har alltid funnet det morsomt fordi selv etter å ha påpekt ironien, endrer ikke ‘ noe.
  • Vel, jeg antar at det ‘ ikke egentlig er ironisk lenger.
  • @ Louis Ja, selv om det betyr utlending, tror jeg mange japanere tenker på det som betyr » ikke-japansk person » Selv noen som ikke er japanske anstendige, og som er født i Japan, eller til og med har fått offisielt statsborgerskap, blir fremdeles ansett som en gaijin. ion … Når det er sagt, synes jeg ‘ ikke ordet 外人 støtende, jeg bruker det hele tiden (det ‘ er stort sett et ord på engelsk for meg …), jeg synes bare tankegangen er litt trist. Får ikke ‘ til at jeg slutter å elske Japan du: D

Svar

Jeg tror mye av den politiske debatten stammer sterkt fra hvordan man kjenner igjen en person, der 外人 og 外国人 har subtile forskjellige implikasjoner.

外人
«utenfor» + «person»
fremmed, utlending, utenforstående

I kultursammenheng, noen som ikke er japanske og er blant japanere, eller i japansk land, er en «fremmed», en «utlending» eller en «utenforstående». At dette ordet kan brukes som nedsettende, men ikke alltid bærer konnotasjonen om at «utenforpersonen» kanskje ikke er velkommen, kan være uhøflig, kan være respektløs, som en dyd av å være utenfra.

外国人
«utenfor» + «land» + «person»
noen fra et annet land

Denne variasjonen kan brukes til å beskrive den samme personen, i sammenheng med fremtredende. Denne personen trenger ikke å være en kulturell outsider, men er fra et annet land. Dette ordet blir vanligvis ikke brukt som nedsettende, selv om det kan brukes til å markere en mulighet for manglende forståelse, men ofte, i en negativ kommentar, høres det ofte 外人, og gir dermed sin negative konnotasjon.

Sluttresultatet er at det er en fin linje som skiller begge ord, fordi begge har like men ikke akkurat de samme betydningene. Jeg vil si at 外人 ikke alltid, men kan grense mot fremmedfrykt og komme opp i fremmedfryske bemerkninger, mens 外国人 ikke nødvendigvis bærer den samme konnotasjonen.

Dette er selvfølgelig alt for debatt og opp til tolkning. Jeg går generelt etter regelen om at tone og kontekst gir den sanne betydningen av ordet når det blir sagt, så hvis noen omtaler deg som en 外人 på en ikke-negativ måte, tviler jeg på at de er fremmedfiendtlige mot deg, for eksempel .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *