Battle Angel Alita er kjent som Gunnm i Japan, og Alita som Gally.

Hvorfor ble tittelen og navnet på serien endret da den ble lokalisert? Hvilke andre endringer gjorde de fra den originale japanske versjonen?

Kommentarer

  • Alita kan være en " japansk " versjon av Alida. Alida på tysk betyr kamp og på latin betyr (engel) med små vinger.
  • Også kjent som Gunnm / Gally i Frankrike

Svar

Viz Media var ansvarlig for å lokalisere Battle Angel Alita manga, og grunnen gir tilsynelatende ingen mening, (fra denne siden ):

Gallys navn er endret til Alita. Hvorfor dette ble gjort er ukjent, men personen som bestemte seg for endringen prøvde å » validere «det, og forklare at tilfeldigvis Alita kommer fra russisk og har noe å gjøre med Mars (som Gally er forresten fra).

Der» en drømmesekvens hvor Gallys drømmejel i den originale japanske versjonen heter «Alita». Viz-versjonen har de to omvendte.

Tilbake i 1993, da Kishiro-sensei raskt nærmet seg tingene med Gunnm-mangaen, kom han over et tomtpunkt som han kunne bruke til å ta ke a jab på Viz. Tidlig fikk Kishiro vite at Viz bestemte seg for å endre, av grunner som virkelig ikke gir mening, Gallys navn til Alita. Mot slutten av serien fanger Dr. Nova Gally i Oruboros-maskinen, i et forsøk på å knuse hennes ånd. På et tidspunkt snakker Nova med Ido og foreslår at navnet hennes skal være (i den japanske versjonen) «Alita», kattens navn er «Gally.» (Gally og kattene «navnene er viktige). Dessverre bestemmer Viz seg for å spille ord for ord, og Nova kaller henne» Gally «, og katten er» Alita. «Så mye for det pottehotellet.

I tillegg endret Viz en haug med navn på en by, et anlegg og en datamaskin (via Wikipedia , med vekt):

Foruten å gi nytt navn til Gally til Alita, endret den nordamerikanske versjonen av manga også byen Salem til Tipshares , etter Tiferet em Siden Kishiro også brukte navnet Jeru for anlegget på toppen av Salem, ble Jeru omdøpt til Ketheres i oversettelsen, etter Keter . For å videreutvikle Bibelsk tema i den originale serien, Sa lem «s viktigste datamaskin ble kalt Melchisedek ,» kongen av Salem «og» prest til den høyeste Gud «.

Selv om «Alita» ikke er «en bibelreferanse (vestlig religion), ble et antall av disse navnene endret, og Alita er et vestlig navn (mer enn» Gally «), slik at det er mer tilgjengelig for vestlige publikum.


EDIT: Jeg fant sitatet fra AN» s «Ask John «kolonne :

I oktober 1993-utgaven av Animerica forklarer Fred Burke, medoversetter for Viz Comics Battle Angel Alita manga det, «For at en Viz-tegneserie skal fungere, må den appellere til mer enn bare hard-core manga og anime publikum;» derfor ble det gjort flere endringer i oversettelsen av mangaen. Yukito Kishiros tittel Gunnm, en forbindelse av Gun Dream, ble omdøpt til Battle Angel Alita. Gally, hovedpersonen, fikk navnet hennes endret til Alita, et navn, forklarer Burke, betyr «edel:» et navn som han oppdaget mens han søkte gjennom en bok med babynavn. Burke forklarer også at den flytende byen Zalem, uten grunn er gitt, ble kalt om til Tiphares: et navn som betyr «skjønnhet», hentet fra Qabalah og det mystiske livets tre. Videre ble Yugos navn gitt en kosmetisk endring til Hugo for amerikanske lesere.

Kommentarer

  • Jeg tror de klarte å overgå 4 barn for dårlige oversettelsesferdigheter.
  • de trenger å rettferdiggjøre jobben sin

Svar

Ordet «Alita» på spansk betyr «Small Wing», så det gir også mening når du oversetter tittelen til spansk «Battle Angel» Small Wing «.

Svar

Endring av navn er ganske vanlig for oversettere / utgivere når det gjelder utenlandske verk. Tilsynelatende er deres idé at folk ikke muligens kunne kjøpe noe med «utenlandsk-klingende» navn, fordi det ville være for forvirrende for de små hjerne våre. Det handler om markedsføring.Dette er grunnen til at «Harry Potter and the Philosophers Stone» er blitt endret til «HP and the Sorcerers s Stone» for det amerikanske markedet: fordi forlaget fryktet at folk ville stikke av hvis de så ordet «filosofi» i tittel.

Nå må du forklare meg hvorfor det er tilfelle her, men ikke i Europa: for eksempel vet jeg at den franske versjonen av Yukito Kishiros verk har beholdt alle navnene og den » Det har vært en stor hit, ikke bare blant «hard-core manga and anime crowd» som Burke tror det ville være. På et tidspunkt ville det være hyggelig å se forlag og oversettere respektere forfatterens arbeid og lesernes intelligens. .

Svar

Kommentarer

  • Japansk? Hvorfor? Den opprinnelige Gally er en freaking marsmann . For ikke å nevne, " tegneserie "? Det var en 2-episode OVA av den, men den virkelige hoveddelen av historien er en enorm mangaserie.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *