Jeg har alltid vært forvirret over opprinnelsen til oversettelsen av «George» til kinesisk. Det er sannsynligvis den eneste (tilgi meg hvis det er flere ) navn som ikke høres ut som det engelske motstykket.
Kommentarer
- Hvis ikke 乔治, har du et bedre forslag?
- På kantonesisk (Hong Kong) har de vanligvis si " 佐治 " i stedet.
- 佐治 er en som kommer til hjernen, 左 治 høres også tett ut, eller annet 佐 智. Men jeg er mer interessert i 乔-delen.
- Kantonesisk har totalt forskjellig uttale til mandarin.佐 på kantonesisk ligner 乔 på mandarin.
- mulig duplikat av Hvordan velger vi de riktige tegnene for et vestlig navn?
Svar
Om «乔» -delen av «George [dʒɔ: dʒ]» kan du finne noe materiale i 译音 表 (form for oversettelse) . Dessuten skal «奇» være i stedet for «治» etter skjemaet.
«约定俗成 (konvensjonen) « er en av de viktige reglene til 《英文 人名 翻译 准则》. Alle bruker ofte «乔治» refererer til «George», slik at «乔治» blir enige om gradvis. Uansett vet jeg ikke hvorfor den første personen kalte «George» «乔治».
Last ned 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf
Kommentarer
- Interessant. Så dette er et av tilfellene der det er et unntak? I ' Jeg er alltid forvirret, noen ganger når jeg leser nyhetene på kinesisk, klikker ikke måten de oversatte navnene på mandarin på, slik vi uttaler det på engelsk. Jeg må Google opp navnet og Google vil gi meg det tilsvarende engelske navnet på det. Egentlig, jeg tror vi burde oversette navn direkte slik japanerne gjør.
- @ user3992 Jeg har imidlertid ingen anelse om " 乔治 " er et unntak. Kanskje, som Yafufu sa, " 乔治 " er en Shanghainese uttale.
Svar
Noen sier at «乔治» er veldig nær George i Shanghainese (上海 話) siden Shanghai var den store havnen tillater internasjonale handler i det 17. århundre. Mange setninger blir opprettet / oversatt på den tiden. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Kommentarer
- Svært plausibel forklaring!
Svar
Det ser ut til at «乔治» er den eneste.
Og jeg tror uttalen er den nærmeste med sin engelske motstykke på kinesisk.
Kommentarer
- Den nærmeste uttalen er 作 举.
- @InglisBaderson Jeg antar at ' er et spørsmål om mening; Jeg ' jeg sier
乔治
høres nærmere enn作举
. Kanskje det avhenger av din opprinnelige aksent. - Det avhenger sannsynligvis av både de opprinnelige aksentene til høyttaleren og lytteren.
Svar
Nei, det er ikke den eneste.
Med mindre du synes John høres ut som 约翰.
Kinesiske oversettelser for utenlandske navn og ord (for eksempel navn på andre ting) er rare hvis du sammenligner dem med hverandre. Mennesker fra byene Guangzhou, Hong Kong (taler kantonesisk) og Shanghai (talende Wu), som først var åpne for verden, opprettet disse oversettelsene basert på dialekten.
Eksempler (Noen av dem har blitt brukt så lenge at morsmål som meg ikke ville merke at de ikke er originale kinesiske ord):
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
Merk at ett ord kan ha mer enn én oversettelse.
Kommentarer
- Jeg kan liksom godta John fordi John = Johann og når man uttaler det høres det ut som 约翰.
- Visste du mener å si " kablet " eller skulle det være " rar "?
- John er oversatt til 约翰 for det er ikke fra engelsk. J her uttalt som Y på engelsk, og h uttales også. Det sies at John kommer fra hebraisk ord Yohanan . Historikken til 约翰 er mye lenger enn John .
Svar
Når Jeg gjorde en nedsenking i UC-Berkeley for lenge siden, jeg ble fortalt at navnet mitt, George, hadde tilsvarende equivalent Qiáozhì fordi det navnet allerede var etablert i skolebøker for George Washington. Det hørtes alltid ut for meg nærmere franske Georges. Familienavnet mitt er Lang, og jeg fikk valget mellom skog 林 Lín eller blå 蓝 Lán.Jeg valgte førstnevnte av åpenbare årsaker til slagnummer.