Hvorfor er «ananas» på engelsk, men «ananas» på alle andre språk?

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • @AndrewLeach Jeg ‘ er så lei meg for at du ikke vil ‘ ikke tenke på slike interessante ting om språket ditt.
  • Det ‘ er ikke at det ‘ er ikke interessant. Men det er sannsynlig at det blir mer tema om lingvistikk.SE.
  • På spansk kalles det ‘ også pi ñ a . Etymologien til » ananas » og noen få andre ord er pent illustrert i Europa etymologikart .
  • Morsomt faktum: På brasiliansk portugisisk kalles det ‘ ikke ananas, men heller » abacaxi «.
  • Denne er på lingvistikk.SE allerede: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Svar

Fra Wikipedia ,

Columbus møtte ananas i 1493 på Leeward-øya Guadeloupe. Han kalte det piña de Indes , som betyr «furu av indianerne», og tok den med seg tilbake til Europa, og gjorde dermed ananas til den første bromeliaden som forlot den nye verden.

(Egentlig er dette sannsynligvis ikke helt riktig … siden piña også betyr pinecone på spansk, og siden ananas ser ingenting ut som furutrær, men ganske mye som pinecones, meningen var utvilsomt «pinecone of the Indianers.)

Spørsmålet er: hvorfor tilpasset engelskmennene navnet ananas fra spansk (som opprinnelig betydde pinecone på engelsk) mens de fleste europeiske land til slutt tilpasset navnet ananas, som kom fra Tupi-ordet nanas ( betyr også ananas).

Dette er ren spekulasjon, men det kan ha å gjøre med det faktum at det var engelske kolonier i den nye verden, og disse hadde mye handel med Karibia. kalt med ett navn i Karibien og et annet navn i Spai n, engelskmennene kunne lett ha endt med å bruke det karibiske navnet, mens resten av Europa brukte det spanske navnet.

Kommentarer

  • Beste gjetning: Det var et eksotisk navn for en eksotisk frukt
  • Forresten, på spansk kalles de oftere pi ñ som i stedet for anan á s .
  • Jeg ‘ m spansk og jeg vil si det aldri i mitt liv har jeg hørt denne frukten kalt anan á s. Det ‘ s pi ñ a.

Svar

Tro aldri på alt du leser på internett. Denne listen er håndplukket for å prøve å bevise et poeng. Selv om det er sant at de fleste europeiske språk bruker en variant av «ananas», er det langt fra sannheten å hevde at engelsk er den eneste som bruker «ananas», eller at det ikke er mye variasjon i uttrykkene som brukes.

Her er en ufullstendig liste jeg har samlet fra Google Translate:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Så jeg kan like gjerne spørre

Hvorfor er det ananas på fransk, men ananas på «alle» andre språk?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Kommentarer

Svar

Da europeiske (engelsk) oppdagelsesreisende oppdaget dem, kalte de dem ananas på grunn av deres likhet med kongler fra bartrær.

Ordet «ananas» på engelsk ble først registrert i 1398, da det opprinnelig ble brukt til å beskrive reproduksjonsorganene til bartrær (nå kalt furukegler).Uttrykket «furukjegle» for reproduksjonsorganet til bartrær ble først registrert i 1694. Da europeiske oppdagelsesreisende oppdaget denne tropiske frukten i Amerika, kalte de dem «ananas» (først referert til i 1664 på grunn av likhet med det som nå er kjent som furuskeglen). [7] [8] I det vitenskapelige binomialet Ananas comosus kommer ananas, det opprinnelige navnet på frukten, fra Tupi-ordet nanas, som betyr «utmerket frukt», [9] som registrert av André Thevet i 1555, og comosus, «tufted», refererer til stammen av frukten. Andre medlemmer av Ananas-slekten kalles ofte også «furu» på andre språk. På spansk kalles ananas piña («furukegle»), eller ananá (ananás) (for eksempel piña colada-drikken). (Wikipedia)

Kommentarer

  • De europeiske oppdagelsesreisende som oppdaget ananas var utvilsomt spanske eller portugisiske, siden de er søramerikanske i opprinnelse. Men siden de ‘ også kalles pi ñ a på spansk, er dette svaret sannsynligvis nær korrekt.
  • @ Peter Shor: Jeg antar at de kalte dem ananas og ikke ananas da. Spørsmålet handlet om opprinnelsen til det engelske navnet og ikke det spanske eller potugisiske.
  • Jeg tror ikke ‘ jeg tror vi diskuterer om » ananas » eller » ananas » ble brukt først, men hvor den kom fra og hvorfor det engelske språket ikke bruker » ananas » i dag. Jeg vil si at den som introduserte ananas for publikum, først brukte begrepet » ananas «, og det er slik ordet ble det aksepterte navnet for frukten.
  • Det er to navn som brukes på spansk for ananas, pi ñ a (som i pi ñ en colada ) og anan á s . En rimelig hypotese er at den ene ble oversatt til engelsk, og den andre til de fleste andre europeiske språk.
  • Du bør sitere kilden til sitatet. Jeg ser mangelen på sitering som den eneste forklaringen på å ha færre upvotes enn et senere, lignende svar. Ellers er det et godt og tørst provoserende svar.

Svar

Interessant nok har flere sene omtaler begge vilkårene

«Jeg tenkte på mannen som vi i stor grad er forpliktet til for produksjonen og kulturen til det eksotiske, vi snakket om, i dette riket; Sir Matthew Decker ; den første ananas eller furu-eple , som ble brakt til fullkommenhet i England, vokste i hagen hans i Richmond. » Bernard de Mandeville: Fabel om bier ( 1733 )

og Th Baldwin: Kort praktisk veiledning for kulturen av Ananas; Eller Pine Apple Plant ( 1813 )

Det er også varianten anana , f.eks i Th F Gordon ( 1831 ) Americas History: «The Anana, or Pine Apple»

Det ser ut til at begge begrepene, og i mindre grad «anana» kan ha vært aktuelle i det minste på begynnelsen av 1800-tallet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *