De har skapt mange nye Katakana-ord som フ ァ フ ィ ヴ ァ ヴ ィ ィ テ ゥ for å skrive fremmede lyder. Men hvorfor skapte de ikke en ny kombinasjon for «hu» som ハ ゥ eller ホ ゥ? I stedet bruker de samme kana for «hu» og «fu» og gjør situasjonen noen ganger mer forvirrende.
Den «s ikke fordi de fleste av dem ikke kan uttale det siden de ikke kan» uttale «V» heller, erstattet med ヴ イ for differensiering, og i de fleste tilfeller blir det fremdeles uttalt som «B». Selv om det til japansk er det » s / hu / som de har / ha hei hu he ho / så hvorfor ikke lage et spesielt tilfelle for / fu / når de hadde opprettet / fa fi fe fo /. Med andre ord hvorfor ikke de skriver / fu / og / hu / annerledes som i tilfelle / va / og / ba /
Kommentarer
Svar
Fonemer og allofoner
På engelsk har vi to forskjellige / p / lyder. Når du sier pin , bruker du en aspirert [pʰ] lyd, og når du sier spin bruker du en aspirert [p˭] lyd.
Dette kan komme som en overraskelse! Engelsk høyttalere tenker generelt på dem som nøyaktig samme lyd. Det er fordi engelsk ikke har noen ord som skilles med [pʰ] og [p˭]. Når vi små barn lærer lydene av engelsk, har vi ingen grunn til å trene ørene våre for å høre forskjellen, så vi lærer aldri å skille dem fra hverandre.
For en thailandsk høyttaler er situasjonen imidlertid en helt annen! Språket deres krever at de kan fortelle forskjellen, og så for thailandske ører er / pʰ / og / p˭ / åpenbart forskjellige lyder. De lærer å skille dem ut som små barn, så ord som ปา / p˭ā / og พา / pʰā / er like forskjellige som natt og dag. De kan høre forskjellen engelsktalende ikke kan.
Her er et par ord vi kan bruke til å snakke om denne typen språkforskjell:
-
Settet med fonemer språk er settet med lyder en morsmål trenger å gjenkjenne for å skille forskjellige ord. Hvert språk har et annet sett med fonemer.
-
Fonemer kan uttales på forskjellige måter i forskjellige sammenhenger. Hver enkelt uttale av et fonem kalles en allofon , og disse varierer også fra språk til språk.
Så på Thai er / pʰ / og / p˭ / to forskjellige fonemer . Men på engelsk er det bare fonem / p / med to forskjellige allofoner [pʰ] og [p˭] — to forskjellige måter å uttale / p / i forskjellige sammenhenger.
«F» -lyden på japansk
Engelsk skiller / f / og / h / lyder. Vi kan for eksempel skille mellom hatt og fett .Av denne grunn sier vi at engelsk har både / f / og / h / som fonemer.
Japansk, men har ikke en sann [ f] lyd . Det den har er en stemmeløs bilabial frikativ , representert i IPA med symbolet 〈 ɸ 〉, en lyd Wikipedia beskriver denne måten:
For engelsktalende er det enklest å tenke på lyden som en f-lyd som bare er laget med leppene, i stedet for øvre tenner og underleppe .
Og fordi engelsktalende er vant til å fortelle forskjellen mellom / f / og / h /, tenker mange av oss på at dette [ɸ] er et eget / f / fonem. Dessverre er det ikke slik de fleste morsmål tenker på det!
Problemet er at japansk ikke skiller noen ord som hatt og fett , så japanske ører er ikke opplært til å lytte etter forskjellen. Og hvilken forskjell er hørbar er liten, og kan variere; noen ganger blandes [ɸ] lyden med en [h] lyd, og noen ganger brukes [h] der [[] forventes. (Se En akustisk studie av det japanske stemmeløse bilabiale frikative for detaljer.)
I stedet hva vi finner er at vi har et enkelt fonem / h /, som kan uttales på tre forskjellige måter i forskjellige fonetiske sammenhenger:
は /ha/ [ha] ひ /hi/ [çi] ふ /hu/ [ɸɯ] ← The "F" sound is an allophone! へ /he/ [he] ほ /ho/ [ho]
I kolonne én har vi kana; i kolonne to, en fonemisk fremstilling (legg merke til at alle fem bruker samme fonem / h /); og i kolonne tre, en fonetisk fremstilling som viser de allofoniske forskjellene mellom / h / lydene i forskjellige sammenhenger.
Siden japanske høyttalere ikke er opplært til å lytte til forskjellen, er alle tre allofonene [h], [ ç], og [ɸ] høres veldig likt ut. Når de fleste morsmål hører ふ, hører de samme / h / lyden som i は eller ひ. Og lånord som フ ー プ fra engelsk hoop faller naturlig inn i Siden det ikke er noe / f / fonem og ingen kontrast mellom [hɯ] og [ɸɯ], er det ingen grunn til at japansktalende transkriberer førstnevnte med 〈 ホ ゥ〉. Og hvis de skrev forskjellen, ville få høyttalere observere det i uttalen.
Det stemmer at engelsk påvirker japansk, og at disse fonemiske kategorier kan endres over tid, eller kan endres i fremtiden. For eksempel kan yngre høyttalere anskaffe en テ テ lyd som ikke eksisterte for hundre år siden, en kontrast som bare eksisterer i lånord.
Men i mange tilfeller er det fortsatt ingen kontrast. Selv med eksempelet ditt på V, der ヴ kana er i ganske utbredt bruk, har få høyttalere en fonemisk / v /, en kontrast mellom [v] og [b] lyder. I stedet finner vi at バ イ オ リ ン og ヴ ァ イ オ リ ン begge er veldig vanlige stavemåter, og det er ingen reell kontrast å observere.
Kort sagt, det er ikke nødvendig å skille フ fra ホ ゥ skriftlig fordi skillet er ikke relevant for å snakke japansk.
Kommentarer
- Et sett med begreper som begynner å illustrere de nye fonemiske forskjellene som bruker / f / på japansk, erフ ァ ン, は ん og ふ あ ん. Når det er sagt, brukes フ ァ ン primært (kanskje nesten bare?) Av yngre høyttalere, kanskje i refleksjon av dette begrepet ' nyere status i japansk leksikon.
- Men hvorfor skriver de forskjellen for " ha " og " fa " eller " va " og " ba "? Jeg vet ikke ' om de kan skille " hatt " og " fett " eller ikke, men hvis de skriver det annerledes, hvorfor ikke ' t skriv " hu " og " fu " annerledes også?
- Jeg mener skriftlig, ikke snakker, for som sagt, de skriver det annerledes selv om de ikke ' t uttale den konsonanten. Det vil være mer korrekt når jeg translittererer fra forrige språk
- Vi lærer i jr. videregående skoler hvordan Fa og Ha er forskjellige, og Va og Ba er forskjellige, vel, i det minste teoretisk. Så mange japanere kan skille mellom ヴ ァ og バ når de skriver 外来 語. Imidlertid skiller vi ' ikke vanligvis ホ ゥ [hu] og フ [ɸɯ]; Jeg vet ikke ' hvorfor, men kanskje fordi " hu " ikke brukes veldig ofte på engelsk? Uansett, dette spørsmålet og det lignende om L / R er de to spørsmålene som slo meg mest på dette nettstedet.Jeg ' har lenge trodd japansk er flink til å uttale H og L , og ikke god til å uttale F og R . Takk!
- Kanskje ligger svaret i at [ɸ] forekommer på japansk, selv om det bare er en allofon, mens [v] ikke ' t – kanskje japansktalere er opplært til å betrakte [ɸ] det samme som [h], men de har ingen opplæring i det hele tatt når det gjelder [v], så så mye som de kan slite med å uttale det, kan de fremdeles fortelle at det ' er forskjellig fra [b].
Svar
Snailboats svar er mer basert på «konservativ» japansk der / ɸ / ikke er et fonem. Imidlertid skilles det på yngre japansk, / ɸ / og / h / før alle andre vokaler enn / u /: ハ! = フ ア! = フ ァ. Dette er selvfølgelig bare et lånord, og kan trolig tenkes å være halvfonemisk og begrenset til det «anglo-japanske» underspråket. (En lignende situasjon kan være med -t i mellomjapansk: 日 {に ち} ble uttalt av utdannede mennesker som [nit] i stedet for [niti])
Hvorfor er da / h / og / f / ikke preget foran / u /, til og med av unge mennesker som kan litt engelsk? Dette er sannsynligvis på grunn av akustisk verdien til japaneren / u /. I motsetning til europeisk / u / er den japanske vokalen 1. litt front 2. komprimert, ikke avrundet. Lyden er smalt transkribert [ɯᵝ]. Dette betyr at / u / har samme munnform som [ɸ] . Så når du prøver å uttale / hu /, kommer [ɸɯᵝ] naturlig ut av munnen din. Det er akustisk meningsløst å skille [hɯᵝ] og [ɸɯᵝ].
Hvis du prøver hardt å si [hɯᵝ] uten å lage en [ɸ] -lyd, lager du en [xɯᵝ] ([x] som i Ba ** ch **) -lyd, noe som er feil .
Svar
Det er fordi japansk språk ikke skiller hu fra fu. Og フ er i virkeligheten neiter fu eller hu.
Kommentarer
- De skiller
ha
frafa
,ho
frafo
… Theo skriverva
ogba
i noen tilfeller annerledes slik at ' ikke er grunnen - Vel, det er virkelig er grunnen til at den ' bare er komplisert og endrer seg.
Svar
Det er faktisk.
ホ ゥ
Dette følger et vanlig mønster for disse lenisjonsblokkerte utenlandske stavelsene:
- Ta en stavelse med samme innledende konsonant, men en annen vokal. (hu – > ho)
- Legg til små bokstaver av stavelsens tiltenkte vokal.
Det er også ト ゥ (TO + u = tu), デ ィ (DE + i = di), デ ュ (DE + yu = dyu) osv.
Eksempler:
デ ィ オ ・ ブ ン ド DEiO-BURANDO – > dio-burando (Dio Brando)
カ ル ト ゥ ー シ ュ KARUTOu = SHIyu – > karutūshu (cartouche)
ha
verken / h / eller / f / også, men et sted mellom / h / og / f /