Jeg har nylig brukt litt tid på å oversette til engelsk noen Aesop «s fabler som var oversatt til spansk (fra den opprinnelige greske antar jeg). Innledningsvis trodde jeg at dette ville være noe som ville være bra for spansknivået mitt. Jeg oppdaget imidlertid at dette oversettelsesprosjektet var litt mer utfordrende enn jeg forventet på grunn av formuleringen av visse passasjer, samt noe av ordforrådet.

Et av ordene som fikk meg til å stoppe og tenke på hvordan jeg best kunne oversette det, var ordet «zorra.» Jeg lærte en stund tilbake at dens dominerende betydning er vulgær og ikke den riktige måten å referere til en kvinnelig rev (som ville være «zorro hembra»). Når fikk den en vulgær konnotasjon? Jeg antar at oversettelsene jeg bruker for dette prosjektet var laget godt før ordet t også på hvilken som helst nedsettende betydning.

Videre, er det noen som vet hvorfor, når «zorro» like gjerne kunne vært brukt til oversettelsen av «fox» at minst en oversetter valgte å bruke «zorra?» (Faktisk, hvis minnet tjener meg riktig, blir reven ofte referert til som «Mr. Fox «i den engelske versjonen.) Og var dette oversettelsen av» rev «som» zorra «typisk for andre oversettelser eller bare de isolerte forekomster av en eller en håndfull oversettere? På siden for esopos fabler (se lenke i mitt første avsnitt), ser jeg ikke færre enn 22 fabler med «la zorra» i tittelen, og det er bare de som begynner med det, så det ser ut som om det er en ganske vanlig / vanlig oversettelse.

Og mens jeg er på dette emnet, la meg også spørre om hvordan moderne oversettere takler denne typen problemer i dag. For eksempel, hvis noen ønsket å skrive en ny, revidert, moderne versjon av Aesops fabler eller noe annet arbeid, hvordan ville en profesjonell oversetter takle ord som har drev fra den opprinnelige betydningen? Med andre ord, hva ville bra oversetterne vurdere god praksis? Bruk dette spesifikke eksemplet, ville en profesjonell oversetter endret «la zorra» til «el zorro?»

Jeg søkte litt overflødig på nettet etter informasjon om dette, men det jeg fant var ganske lite og ingenting som adresserte dette direkte, bortsett fra noen kommentarer som ble laget spekulativt om det. Takk på forhånd for all innsikt du måtte ha om dette emnet.

Kommentarer

  • Kanskje kvinnens art antas å være smartere enn hannen.
  • Jeg har ikke ‘ ikke vært i stand til å finne originalene på gresk. Hvordan kan vi være sikre på at Aesop ikke ‘ t bruk f emale fox på sin originale versjon?
  • Her på side 20 kan du finne den originale greske og oversettelsen ord for ord til spansk med notater og kommentarer. Den teksten får meg til å tro at Aesop brukte hunnreven fra begynnelsen. Så jeg tror oversettelsen til Mr Fox ikke er korrekt, og Aesop skrev om fru Fox.
  • Dictionary of the Real Academia sier at , når man refererer til arten, kan både den feminine og maskuline formen ( zorro og zorra ) brukes. Nå vil det være nyttig å finne ut om det tidligere var der var en preferanse for det feminine og når det begynte å endre seg.

Svar

Dette er et merkelig tilfelle der den kvinnelige formen er foretrukket som en generikk av noen grupper av mennesker. Jeg har møtt «rev» oversatt som «zorra» mange ganger, og jeg vet ikke helt hvorfor. Som innfødt spansk høyttaler vil jeg imidlertid si at når det refereres til rovpattedyret, er det ingen forskjell mellom «zorro» og » zorra «; det er nøyaktig det samme. På den annen side skal begge ordene ha sekundære betydninger, og man bør være forsiktig når man oversetter, slik at betydningen ikke er støtende. Hvis rev er assosiert med en person, bør man være ekstra forsiktig. Eksempler :

  • Hvis det er en person som heter Mr. Fox eller Ms. Fox, er den beste tilnærmingen ikke å oversette, så den vil lese (på spansk) «el señor Fox» «la señora Fox» .
  • I det spesifikke tilfellet av fabelen du siterer, har du bare tre alternativer som er likeverdige: «el zorro», «la zorra» eller «el señor zorro». Du kan faktisk også bruk «la señora zorra», men det kan bli tatt feil av noen mennesker. I visse tilfeller, hvis det ikke kunne unngås, kan du skrive noe sånt som «El señor y la señora zorro caminaban por el bosque «.Merk at vi bruker det maskuline som en generikk, og det er noe underforstått at begge «zorros» er en familie.
  • Som du vet, kunne det klassiske sverdet: «el Zorro» ikke ha vært «la Zorra «for aliaset skulle forestille en mandig karakter.
  • Du kan imidlertid kalle en mann» la Zorra «hvis du antyder en bedragende og uærlig karakter.
  • Når du dømmer for en kvinne, den eneste mulige implikasjonen er prostituert, så du bør være veldig forsiktig i dette tilfellet.

Vær oppmerksom på at dette gjenspeiler synspunktet til en nord-meksikansk. Det kan være andre tilnærminger i andre land på grunn av at betydningen av «zorro» og «zorra» kan variere.

Kommentarer

  • Min ganske eldgamle Larrouse diccionario vanlig starter oppføringen for zorra med mamifero carnicero … og oppføringen for zorro som macho de la zorra . Det markerer ikke noen av dem som regionale.
  • Jeg lurte på hva Larousse ordbok sa i dag så jeg sjekket på larousse.mx og jeg fant: zorra 1. Mamma í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Etter min mening må Larousse oppdatere oppføringene. *
  • Jeg ‘ er imponert over disse svarene og disse innleggene. Det er faktisk vanskelig å velge det som er best, men jeg gir haken til Krauss for ytterligere informasjon han ga. Det kan bare forhindre noen i å sette den ordspråklige » foten i en ‘ s munn » en dag.
  • @Krauss Jeg syntes også at den ekstra kommentaren din om oppføringer i Larousse var nyttig. Jeg ‘ har brukt Reverso i det siste for å forbedre ordforrådet mitt, og siden, i et søk etter » zorra, » » rev » ble oppført som fjerde (etter tre andre vant jeg ‘ t gjentas her), det smittet virkelig inntrykket mitt av hva » zorra » kan bety og fikk meg til å tenke at det kan ha den samme effekten som å bruke ordet » tispe » for hunnhund, noe som er teknisk riktig, men som vil være skurrende i visse miljøer. Det vil bli ansett som upassende å referere til en hunnhund i en historie som » Mrs. Tispe, » selv for en gift hunnhund.

Svar

I den opprinnelige (gamle greske) versjonen kan du se ordet (ἀλώπηξ). Her kan du se ordet kan brukes på maskulin eller feminin, men i originalteksten når det refereres til reven bruker Aesop ταύτην og ἡ som er feminine former.

Er dette (gammelgresk) kilden til den pejorative betydningen av zorra eller er det en previuos-kilde (indo-europeisk)?

Svar

Mange dyrenavn er i feminin form. For eksempel ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Selv om begge zorro og zorra eksisterer, i Spania var dyret (og er¹) hovedsakelig kjent som zorra, så det ble oversatt at vei. Selv om det ikke var «t, og oversetteren hadde muligheten til å velge mellom zorro og zorra, kunne det hevdes at zorra er det bedre valget, gitt at både de latinske og greske ordene for fox er feminine.

Oppsummert om du leser zorra som en generisk rev, eller som en kvinne zorro, det er ikke et dårlig oversettelsesvalg.

Samaniego (spansk fabelskribent) brukte noen ganger zorro , noen ganger zorra .

Nå, om de negative konnotasjonene. Ordet zorra startet som et nedsettende ord, og det ble senere brukt på dyret inntil da kjent som raposa. Noen ganger kan det hende at folk unngår å si navnet på et hatet eller skremmende dyr og kaller dem ved et kjennetegn ved det, en eufemisme eller en fornærmelse. Slik kommer for eksempel fox fra et ord som betyr tykt hår og renard (fox på fransk) fra et eventyr tegn .

Selv det forrige navnet på zorra, raposa, kommer fra * rabosa ( «tail-ly»). Det opprinnelige spanske navnet var vulpeja eller gulpeja (fra latin vulpecula, «liten rev» ).

Så, konnotasjonen var alltid der, men det er ikke veldig viktig (jeg mener, det er tross alt navnet på dyret. Mange dyrenavn har negative konnotasjoner (hund, gris, orm, lus …) men det er ikke det du først og fremst tenker på når du ser dem nevnt i en fabel ), og nesten uunngåelig.

Når det gjelder din siste spørsmål: noen fabler er allerede kjent på den måten av alle, som La zorra y las uvas. Så jeg antar at en moderne oversetter bare vil bruke det ordet, men jeg vet ikke virkelig om de negative betydningene er viktigere for nåværende oversettere, så de unngår å bruke zorra .

Som en sidemerknad har vi noen lokale fabler i Argentina der karakteren er en rev, og den «sa zorro. Den har til og med et navn (Juan).


¹ @fedorqui, i kommentarene, er uenig. Han sier zorro er mer vanlig i Spania når det refereres til dyret uavhengig av kjønn. Google gir motstridende resultater. Kanskje dette kan være gjenstand for et fremtidig spørsmål.

Kommentarer

  • Selv om både zorro og zorra eksisterer, var dyret i Spania (og er) hovedsakelig kjent som zorra . Uhms, jeg er ikke ‘ ikke helt enig i dette. Vi sier zorro når det er maskulin og zorra når det er feminint, ingenting annet.
  • @fedorqui Det er noe annet: når man snakker generelt. Hvem kom inn i hønehuset? La zorra eller el zorro ?
  • Vel, jeg er enig i at zorra brukes veldig mye i dårlige sammenhenger (selve ordet å være en fornærmelse) og zorro for å definere smarthet ( zorrear ). Men dette er ikke det du sier i setningen; i det minste forstår jeg teksten din som at dyret i seg selv kalles zorra oftere enn zorro , noe som ikke er sant.
  • @fedorqui Jeg mener, hvordan kaller du dyret generelt når du ikke ‘ ikke vet kjønnet.
  • @fedorqui Bare for å nevne at jeg får 94K for zorra her. Jeg antar at dette sier mer om Google enn om emnet vårt. Jeg bør legge til et notat om denne samtalen i svaret.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *