Den engelske tittelen på serien Sweetness and Lightning er et ordspill på uttrykket « sødme og lys «.

Den originale japanske tittelen er Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Jeg ønsket å finne ut om det var en lignende ordspill bak den japanske tittelen, så jeg begynte med å slå opp ordene og ble overrasket over å finne at det i utgangspunktet er en bokstavelig oversettelse av den engelske tittelen: amaama betyr «søt» eller «sukkerholdig» og er tegnet 甘 (søt) gjentatt, og inazuma betyr «lyn» .

Uten noe ordspill eller vits bak det som ligner på det på engelsk, virker den japanske tittelen som en merkelig kombinasjon av ord å traff på. Det er en så direkte ekvivalent med den engelske tittelen at det nesten ser ut som den engelske tittelen først ble oppfattet og deretter oversatt tilbake til japansk, men det gir ikke mening fordi hvis den originale forfatteren Gido Amagakure hadde kommet opp med den engelske tittelen, ville det sannsynligvis bare være tittelen, siden så mange anime allerede er navngitt på engelsk.

Jeg er nysgjerrig på om det er noen språklige grunner til å velge den japanske tittelen. Jeg spør ikke om tematiske grunner. Tittelen er tematisk passende på begge språk, selv uten ordspillet. Jeg spør hvorfor det var en så passende ordspill i den engelske versjonen som tilsynelatende ikke eksisterte i den japanske tittelen, og om den japanske versjonen også inneholder noe ordspill eller referanse som jeg har savnet. Var det at det oversettes så godt til engelsk bare et massivt tilfeldighet? Er det noe mer med den japanske tittelen som jeg ikke ser?

Kommentarer

  • Vent, antar du at den engelske tittelen kom første ?
  • @Makoto Jeg tror ikke ' ikke at det faktisk skjedde, men a priori det ser ut som om som forfatteren kunne ha kommet med tittelen på engelsk og deretter oversatt den til japansk, fordi den engelske tittelen bare ser ut til å rulle ut så pent med ordspillet og alt. En annen måte å se på spørsmålet mitt er, hvis det ' er ingen ordspill på japansk som den som er på engelsk, så hvorfor, av alle titlene i verden, ville forfatteren ha valgt denne? Det var vanskelig å forklare min begrunnelse, og Jeg kan se at passasjen var forvirrende, så jeg ' Jeg prøver å omformulere den.
  • bare påpeker at japansk tittel ganske rimer

Svar

En tolkning av tittelen kan være:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} er i utgangspunktet et ordspill for い な く な っ た more, mer eller mindre «kona som» ikke lenger er der «. Impliserer at noen er enke.

甘 々 ち ゃ ん er imidlertid litt mer kompleks.

Det kan tolkes som 甘 な 甘 ち ゃ ん. Uttrykket her er litt mangesidig, så jeg vil prøve å bryte det ned.

Mens 甘 い betyr søtt, men det har annen betydning utenfor siden av maten. Når det brukes til å beskrive en person, kan det også bety naivt.

Noen som blir referert til som en 甘 ち ゃ ん kan beskrives som en «myk» eller «naiv» person. Å legge til 甘 い for å beskrive noen som er en 甘 ち ゃ ん forsterker den naive stereotypen. Nyansen her er litt negativ, og antyder at denne personen er en clueless (naiv) idiot.

Man kan antyde at tittelen refererer til Inuzuma-sensei, som er en veldig myk, men likevel clueless enslig foreldre som reiser en datter, som ikke bare ikke vet hvordan man skal lage mat, men ikke vet å ta vare på Tsumugi (i stedet for sin avdøde kone).

Du kan antyde at den alternative betydningen av «søthet og belysning» er «den naive enken».


Hvis du refererer til forfatterens etterord i vol.1 av manga,

vol 1 etterord

Til tross for mange alternative tolkninger av tittelen, er tittelen ment å være noe varmt og uklart som appellerer til de 5 sansene, ingenting mer enn det.

Kommentarer

  • Godtar dette svaret siden det har alle de harde bevisene jeg tror vi ' vil sannsynligvis noen gang få, og en ganske god teori ved siden av den.

Svar

Jeg skrev en litt om Amaama til Inazuma-navn, inkludert mitt syn på hvorfor dette er en fantastisk tittel, her: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Delen om selve tittelen er til slutt.

TLDR: 甘 い (ama.i) brukes også ofte til å beskrive naivitet og Inazuma bruker kanjis relatert til ris og kone, begge binder veldig godt inn i hele historiens forutsetning.

Kommentarer

  • Takk for svaret ditt, at ' er en veldig interessant teori! +1 fra meg.
  • Vurder å sitere den relevante delen av innlegget ditt.Link svarer bare ' t gir gode svar på grunn av muligheten for linkrot.
  • Jeg liker at du tar tittelen på showet (dog som @ кяαzєя nevner, det ville være bra hvis du kunne trekke ut de aktuelle delene i dette innlegget), men jeg føler at du kanskje leser litt for mye inn i karakternavnene her.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *