Orklene ødela dem uten tvil, men fryktet å beholde knivene og kjenne dem for hva de er: arbeid av Westernesse, viklet rundt med staver for Mordors bane. Vel, nå, hvis de fortsatt lever, er vennene våre våpenløse. Jeg vil ta disse tingene, og håpe mot håp , for å gi dem tilbake.

– Aragorn i The Two Towers av JRR Tolkien

Jeg har hørt dette uttrykket noen ganger. Det gir ikke mye mening for meg. Jeg har aldri hørt å se mot syn eller å frykte mot frykt .

En venn som ikke er morsmål, ble forvirret av dette nylig.

Jeg ser etter enten opprinnelsen til dette særegne uttrykket, eller en forklaring på uttrykket «s konstruksjon.

Kommentarer

  • Du ' har rett, det ' er rart. +1. Jeg ' har alltid analysert det som " Håper mot [ det faktum at det i virkeligheten ikke er noe ] håp ", men jeg har absolutt ingen måte å forsvare eller støtte det fra et grammatisk eller etymologisk perspektiv.
  • @DanBron, vel, jeg har ingen forklaring i det hele tatt på disse tre ordene, så din ' s er ikke et dårlig forslag.
  • Kanskje det ' er at hvis du ikke har noe, er alt du kan ha håp – så, det eneste som støtter håpet ditt, er håpet selv. " Håper mot håp " = håp, med bare håp om å støtte det.
  • Ja, jeg ' ve betraktet det alltid som et rart uttrykk. Retoriker ' s svar er sannsynligvis det beste alternativet for en forklaring på opprinnelsen og den grunnleggende betydningen – fortsetter å håpe til tross for det faktum at " grunn " sier at det ikke er noe håp.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ håper

Svar

Retoriker har påpekt riktig at denne setningen er et sitat fra Bibelen (Romerne 4:18), eller, nærmere bestemt fra King James-versjonen fra 1600-tallet (“Hvem mot håp trodde på håp ..”). Den greske originalen har: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, der apostelen spiller med den doble betydningen av ἐλπίς, som kan bety både (positivt) “håp” og (nøytral) “forventning”. På eldre engelsk hadde «håp» også begge betydninger, men sistnevnte er nå foreldet. En moderne engelsk bokstavelig gjengivelse kan da være: «Hvem mot forventning trodde på det han håpet på».

Kommentarer

  • Veldig bra! Setter meg i tankene om vanskeligheten jeg til tider har prøvd å tydeliggjøre skillet mellom ' håper ', ' forvent ' og ' vent ' på spansk – alle tre verb kan oversettes med det samme ordet – esperar .

Svar

uttrykk kommer fra Bibelen, St. Pauls brev til de romerske kristne, kapittel 4, vers 18. Her er noen av måtene uttrykket kan oversettes på. Hvert av følgende er endret litt, men hvis du er interessert i den nøyaktige formuleringen, se her .

  • Selv når det ikke er noen logisk grunn til å håpe, håp uansett.

  • Utover håp, men å opprettholde troen på håpet.

  • Fortidens håp, men fortsatt håpet.

  • Mot håp, men tro på håp.

  • Å tro på håp, selv når det ikke er noen grunn til å håpe.

  • Når det ikke er noe igjen å håpe på, fremdeles håpe.

  • Håp trodd mot håp.

  • Mot håp, tro på håp.

  • Fortsett å håpe selv når det ikke er noe håp.

  • Mot alt håp, i håp tro.

  • Tro forhåpentligvis når helt håpløst.

  • Mot håp, i håp fortsatt tro.

Og her er noen av mine måter å uttrykke tanken på:

  • Selv når du står opp mot en håpløs situasjon, velg å håpe uansett. (Det slår å gi opp!)

  • Vær håpfull selv når ting virker håpløse.

  • Når en situasjon virker håpløs, håper du uansett.

I sammenheng (les Romerne 4: 17-19) Romerne 4:18 snakker om Abraham, faren til Jøder, som til tross for å være nær 100 år gamle, og til tross for at de var gift med Sarah som var godt forbi fødselsår 90 år gammel, valgte å tro at Gud kunne gjøre det han hadde lovet mer enn to tiår tidligere; nemlig å gi ham og Sara et eget barn gjennom sine egne kropper.

For den fullstendige historien om Abrahams og Sarahs mirakelbarn (nemlig Isak), les 1. Mosebok kapittel 15. , 16 og 18.

Svar

Retorikerens forklaring er rett på målet.

… den doble betydningen av ἐλπίς, som kan bety både (positivt) «håp» og (nøytral) «forventning». På eldre engelsk hadde «håp» også begge betydninger, men sistnevnte er nå foreldet.

De to forskjellige betydningene av håp, esperanza og esperança , på spansk og portugisisk, latinbaserte språk, fortsetter – som de en gang gjorde på engelsk – å bety både håp og forventning. I uttrykket «håp mot håp» er følelsen av uttrykket «jeg håper mot det jeg forventer å skje. «

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *