Jeg ser samme ord «geht», men forskjellige oversettelser

Rediger: Jeg bruker Google Translate her, så vær så snill å korrigere meg hvis jeg er galt hvor som helst.

«Wie geht» s? «oversettes til» Hvordan har du det? «Her oversettes» geht «s til» it «s» på Google Translate.

Imidlertid hvis jeg oversetter bare ordet «geht», blir resultatet «going».

Følgende to utsagn er et annet eksempel: «Mir geht» er ikke så tarm. » & «Es geht mir schlecht.» Begge har lignende oversettelse, men «geht» s «&» geht «har en annen betydning på sin egen.

Jeg vil forstå hvorfor er det forskjell og på hvilke grunner eller noe som kan forklare det.

Kommentarer

  • Kan du redigere innlegget ditt og legge til eksempler for de forskjellige oversettelsene?
  • Vi kan ikke svare på dette spørsmålet uten noen sammenheng. Gi oss konkrete og håndgripelige eksempler, og fortell oss under hvilke omstendigheter du har hørt eller lest dem.
  • Jeg har lagt til flere detaljer i spørsmålet.
  • Forventer du virkelig at vi her skal forklare det? hvorfor Google Translate gjør de forskjellige dumme tingene de gjør? Kanskje bedre spør Google Department of Imitated Linguistics?

Svar

«Forskjellen» du antar basert på Google «s underperformance eksisterer ikke. Den eneste forskjellen er strukturer og idiomati på henholdsvis tysk og engelsk.

gehen er å gå , ikke * går. Bøyningen er: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I gå, du går, han / hun / det går.

Med unntak av «å gå», kan gehen også ha betydningen «å gå» eller «å jobbe», som i Es geht nicht! -> Det fungerer ikke!

Wie geht «s? = Wie geht es? -> provisorisk oversettelse: * Hvordan går det?

Mir geht «s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > midlertidig oversettelse: * Me (= to me) goes it not so good (well).

Es geht mir schlecht. -> provisorisk oversettelse: * It goes me (= for meg) dårlig.

Selvfølgelig har ingen av disse midlertidige oversettelsene noe å gjøre med ekte engelsk. Det eneste vi kan si er: tysk gjør det slik det gjør, og engelsk gjør det også: Hvordan har du det? – Jeg har det ikke bra – jeg føler meg dårlig. / Jeg føler meg dårlig. / Jeg har det dårlig. De tre sistnevnte er avhengig av situasjonen.

Skål!

Svar

Geht «s er bare forkortelse av Geht es …, det er ikke en egen form. Gehen i ikke-personlig bruk betyr en personlig eller ikke-personlig tilstand, en tilstand av velvære eller lignende. Dermed sier den vanlige setningen Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) og som et spørsmål står det Wie geht («) s (dir, mir, etc.) Dette spørsmålet har blitt kjent term som erstatter Hallo / hallo og kommer nær den franske Ca va? Man kan også bruke den til andre forhold som Der Laden geht gut (Butikken går bra) eller, som en nylig utvikling, Gehts s noch? som et utfordrende spørsmål for enhver situasjon som kommer til å gå ille, galt eller rart. – Begge setningene, wie geht «s og også, geht» s noch ?, er ufullstendige som for et objekt (S + P + O), men fullstendig som for en grunn setning (S + P) siden emnet alltid er ES så de tillater lette innganger som til og med kan bli basen til en god vits.

Kommentarer

  • Velkommen igjen. Vennligst vurder omformatering for å gjøre det lettere å lese svaret ditt. Det meste er direkte tilgjengelig mens du redigerer. Ytterligere hjelp finner du her: german.stackexchange.com/help/formatting

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *