På fransk, som vi har lånt ordet av, er det /fɛt/ “fet”.

Men hvis vi uttalte det som om det var et engelsk ord etter å ha sluppet aksenten, ville det være /fi:t/ “feet”.

Likevel uttalen vi faktisk bruker er /feɪt/ “skjebne”.

Stammer dette fra en forveksling mellom de akutte og sirkulære aksentene, eller er det noen annen grunn til dette?

Kommentarer

  • Må være en regional ting; Jeg har aldri hørt " fayt ", bare " fet ".
  • Jeg har aldri hørt det uttalt annet at " fayt " her i Storbritannia.
  • Enkelt svar er at vi ikke ' t på amerikansk engelsk. Jeg ' har hørt den brukt og brukt den selv, men aldri hørt den uttalt " skjebne ". Bare " fet ".
  • @Stewart: Resonnementet ditt antar at vi sier et ord basert på hvordan vi leser det i stedet for hvordan vi hører andre mennesker si det. Du kan stille et lignende spørsmål om ikke-lånte ord som " åtte ". På engelsk / e / og / ɛ / er ikke forskjellige fonemer, og for mange ører er / eɪ / den nærmeste engelske lyden til den franske / ɛ / lyden. Men det avhenger av lydrepertoaret til dialekten din og om du også kan fransk. Sjansen er stor for at du lærte det fra andre engelsktalende i ditt område og sier det hvordan de sier det.
  • Det ble lånt fra fransk i 1764. Hvordan uttalte franskmennene det på den tiden? Engelsk er ikke ' t det eneste språket der uttalen endres.

Svar

Advarsel: Følgende forklaring er ren spekulasjon: Jeg er ikke en språkforsker, bare en franskmann med en amatørinteresse i lingvistikk.

På fransk, fête ble skrevet feste (eller feſte ) før 1700-tallet, og dens / ɛ / var lang for å kompensere for de tapte s (se denne wikipedia-siden ). Så uttalen på tidspunktet for ankomst på engelsk var sannsynligvis / fɛːt (ə) /.

Så, hvis man ser på Wikipedias artikkel om Great Vowel Shift , man ser en overgang på engelsk fra / ɛː / (17. århundre) til / eː / (18. århundre), deretter / eɪ / (fra 1800-tallet). Dette vil perfekt forklare det moderne (engelsk) uttale av fête som / feɪt /.

Forresten, som innfødt fransk, pleide jeg virkelig å høre de engelskspråklige uttalen fransk / ɛ / som / eɪ /, både i lånte ord og når de snakker fransk. For meg er det en del som den engelske aksenten så sterkt som / ɹ / for / ʁ /. Så det korte svaret er kanskje: fordi de sier et fransk ord med engelsk aksent [sett inn Monty Python Holy Grail vitser her ;-)]

¹: Noen fransktalere skiller fortsatt mellom / ɛː / og / ɛ /, men det er ikke lenger en del av den franske standarduttalen.

Svar

Stammer dette fra en forveksling mellom de akutte og circumflex-aksentene, eller er det noen annen grunn til dette?

Jeg tviler på at det er å gjøre med forvirring over aksentene, og heller ikke bry deg om dem. Uttalen utviklet seg sannsynligvis fra / fɛt / «fet til / feɪt /» skjebne «uavhengig av å slippe aksenten. Det virker usannsynlig at vi bestemmer oss for å slippe aksenten og bare deretter sette oss ned (med en fin kopp te) for å bestemme hvordan ordet skal uttales.

Det er interessant å se ordet er ganske nylig. ; Online Etymology Dictionary sier det engelske ordet er fra 1754, «Angivelig først brukt på engelsk av Horace Walpole (1717-1797)».

Kommentarer

  • Beklager nedstemningen, men det ' er spekulasjoner i stedet for et ekspertsvar. Det kan være riktig. Det kan hende være galt. Engelsk har staveuttale for andre ord som britisk " herb " så det ' er ikke bra å anta at det ikke ' ikke skjedde her uten å vite det helt sikkert. Det ville være helt bra som en kommentar skjønt.
  • Takk Robert, Jeg fikset det. Du kan bare redigere ting som dette selv.
  • @ Hugo: Minuscule-redigeringer frarådes for r brukere som må godkjenne endringene.
  • Den samme feiluttalen skjer tilsynelatende med b ê te i b ê te noir, i det minste i henhold til Merriam-Webster Dictionary .

Svar

Når vi tenker på variantene av e på fransk, ser det ut til at vi uttale é ganske ordentlig , f.eks. caf é . Men etter min erfaring har jeg aldri hørt é lite som eɪˈliːt . Jeg vet ikke hvor vidt dette unntaket fra hovedregelen eksisterer, eller om det er andre som det.

Tilsvarende hører jeg vanligvis ord som crème uttalt ordentlig.

Tar vanlige ord der e-circumflex ofte blir uttalt feil i min lokalitet, for eksempel, crêpe og fête , jeg kan bare anta at dette er forårsaket av en misforståelse av hvordan circumflex aksenter fungerer.

Selv om det ikke er direkte relatert, er en annen vanlig uttale manœuvre som məˈnuːvə , i stedet for məˈnːəv .

Det er et vanskelig tema å dekke bredden av, for noen ord er for eksempel importert fra gammelfransk via latin og kan staves på fransk måte, men uttales som et latinsk ord.

Svar

Det blir ofte uttalt slik fordi det er et av de ordene som vises mye oftere på trykk enn på talespråket.

Alle har hørt noen uttale et ord feil fordi de åpenbart hadde lest det før, men aldri hørt det snakket. fête er et av de ordene som mange er kjent med, men kanskje har flertallet engelsktalende aldri hørt snakket.

Svar

Vokalen som brukes i den franske uttalen / fɛt / brukes egentlig ikke på moderne engelsk.

Jeg mistenker at uttalen / feɪt / (fate or fayt) er en hyperkorreksjon; For engelske ører bruker det franske ordet en vokal som er forskjellig fra (og lengre enn) den engelske korte e / e /, men i et forsøk på å uttale det riktig er det en tendens til å skyte over målet, og bruke den «neste» vokalen som er funnet på engelsk – / eɪ / dipthong.

Kommentarer

  • Det er / fɛt / på fransk, og tydeligvis ikke / fet / (se fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Som fransk brukte jeg ' m engelsk som morsmål som uttales fransk / ɛ / som / eɪ / både i utlån og når de snakker fransk. Det ' er en del av den engelske aksenten for meg.
  • Unnskyld. Det ser ut til at jeg har blandet sammen disse to IPA-vokalene. Jeg tenkte at / ɛ / var den korte vokalen som ble brukt på engelsk, men det ser ut til at den egentlig er / e /.
  • Uansett er greiene om det store vokalskiftet et mye bedre svar.
  • @TomH / ɛ / er den korte vokalen som brukes på engelsk. Selv om noen ordbøker avviker litt fra IPA-standarden.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *