Jeg lurer på hvorfor alle oversettelsesmotorene bare viser ordet フ リ ー som oversettelse for ordet «gratis». Hvorfor japanere måtte låne et engelsk ord? Var det ikke noe gratis i japansk historie? Finnes det opprinnelige japanske ordet for «gratis»?

Kommentarer

  • Gratis som i 無 料 eller gratis som i 自由?
  • Vel, hvis du stoler på ' yomi som japansk, er det ' s 自由{じ ゆ う}, men det ble opprinnelig opprettet for å oversette det engelske ordet ' gratis '. Likevel er det ' er veldig vanlig; der er ' et sted som heter 自由 が 丘.
  • Problemet ligger i " oversettelsesmotorer ". Prøvde du å konsultere en engelsk til japansk ordbok?
  • For å utdype noe i det hele tatt ' sin kommentar, kinesisk-japanske ord som 自由 er ikke teknisk " native ", ettersom de enten ble lånt fra kinesisk eller dannet fra morfemer lånt fra kinesisk.
  • 自由 er Japansk-laget kinesiske ord. Det er ikke bare Kanji-ordet, men det som har sterkt inntrykk. Det ble laget av tegnene i buddhismesutra som ble oversatt fra sanskrit til kinesiske skrifter. Da japanere introduserte begrepet ' frihet ' fra amerikansk først i Meiji-perioden, gjorde de et ord med de tegnene.

Svar

Det er fordi engelsk «gratis» har to hovedbetydninger som er helt forskjellige, og ikke noe japansk ord dekker begge de to betydningene av «gratis».

  • Gratis som i «gratis WiFi», uten kostnad = 無 料
  • Gratis som i» ytringsfrihet «, liberty = 自由

Hvis du bare skriver «gratis» til for eksempel Google Translate, kan den ikke gjette den tiltenkte betydningen, så det ender opp med フ リ ー, som i det minste er forståelig for de fleste japanske høyttalere . Hvis du gir noen flere ord til programmet, kan det gi en bedre oversettelse. Her er noen resultater jeg fikk:

  • free → フ リ ー
  • free WiFi 無 料 の WiFi
  • free call 無 料 通話
  • free speech → 言論 の 自由
  • free will 自由 意思

Kommentarer

  • Jeg kom til Google Translate drevet av et " フ リ ー " ord funnet på dette nettstedet: dova-s. jp

Svar

Vi bruker ofte ordet «フ リ ー» for å bety (1) fleksibel eller ikke-forpliktet, f.eksフ リ ー ・ サ イ フ, フ リ ー ・ タ イ ム フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ ー ・ ・ マ ケ ケ ッ ッ (eller 青 空 市場 、 、 ““ place self ・ ・ ・ self サ ・ サ サ サ(2) gratis, gratis, f.eks.フ リ ー ・ シ ー ト i stedet for 自由 席 、 og フ リ ー ・ チ ャ ー ジ inn stedet for 無 料.

Selvfølgelig bruker vi “自由”, på en slik måte som;

最近 自由 な 時間が な く て ね – Jeg har ikke nok fritid i disse dager.

五 体 の 自由 が 利 か な い lose – miste den fysiske lokomotiviteten.

彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Han har en veldig god beherskelse av å snakke engelsk → Han snakker engelsk flytende.

ど う ぞ ご 自由 Please – Hjelp deg selv.

But vi sier ikke “フ リ ー” for “ frihet.» Vi sier «自由» for frihet.

Historien om «自由» som skal brukes i betydningen «frihet» er ganske ny.

I følge blogger. yahoo. jp, den ble først brukt av Hukuzawa Yukichi, en opplysningstanker i Meiji-tiden, og grunnleggeren av Keio University i sitt berømte verk “西洋 事情 – En introduksjon av den vestlige kulturen” som oversettelse av det engelske ordet, “frihet. ” Før da ble ordet 自由 brukt som en zen-terminologi for å bety frigjøring fra ens verdslige ønske.

Svar

値 {あ た い} er et japansk ord for pris.

Å si «uten pris» tilsvarer «gratis» på engelsk:

値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い og så videre …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *