Hva mer er kjent om den japanske mytiske og folkelige opprinnelsen til Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, de viktigste temasangene til Ghost in the Shell?

Making of Cyborg er det fantastiske hovedtemaet og første sangen til Ghost in the Shell (1995) , og Reinkarnation er den tredje sangen. (Tekst nederst i spørsmålet)

YouTube: Med tekst , Liveversjon . (Den første videoen er Reinkarnasjon, den tredje sangen , som bruker samme sang som Making of Cyborg, den første sangen, og er nøyaktig den samme til markeringen på 4 minutter hvor den legger til en enkelt linje gjentatt tre ganger: " Den fjerne guden kan gi oss den dyrebare velsignelsen ")

Hele lydsporet er laget av Kenji Kawai . Om all informasjonen jeg kan finne på den er begrenset til dette:

Hovedtemaet fra GitS er egentlig en tradisjonell japansk sang om to elskere som møtes under en fullmåne, sunget på en japansk nøkkel, men i stil med bulgarsk folkesang

cyberpunkdreams – Reddit

Hvis jeg husker at bryllupssangen bare ble brukt i introen til å betegne " ekteskap " mellom mann og maskin.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Det sies å være på gammel japansk. Når ble den opprettet? Brukes det fremdeles som bryllups sang den dag i dag? Hvor populær var det og / eller er det som et bryllupssang? Blir det referert til en spesifikk tradisjonell bryllupsdans?

Hva er historien bak sangen og hvilken gud det refereres til? Den første YouTube-videoen har kommentarer som sier at kimærfuglen det er referert til er den mytiske Nue , og at sangen er basert på en japansk folkeeventyr, men ikke si hvilken.

Videre angående påstanden om Nue-kimæren: " Siden folket i Heian-perioden anså de sorgfulle lydene til denne fuglen. som et dårlig varsel ble de ansett for å være en ond fugl, og det sies at når keiseren eller adelsmennene hørte dens gråtende stemme, ville de be om at ingenting katastrofalt skulle skje. " Påstanden om at kimærfuglen er Nue, ser ikke ut til å passe inn i tekstene eller at dette er et bryllupssang.

Jeg er overrasket over at det er så vanskelig å finne mer informasjon om et så kjent og ikonisk cyberpunk hovedtema.

Merk: Jeg er ikke interessert i de bulgarske folkeharmoniene i dette spørsmålet. Men hvis noen er det, sa noen at dette er den bulgarske inspirasjonen for chanten: The Great Voices of Bulgaria .

(Merk: Det er også spørsmålet om jeg skal stille dette på SciFiF eller Mythology. Kanskje jeg skal se om jeg får svar og om jeg ikke får svar om en måned eller to » t da burde jeg be Moderatorene om å migrere til Myte? Men jeg liker å være på SciFF mer 4 denne 1, narf. Dessuten er det ikke bekreftet som av mytologisk opprinnelse.)

Tekst (engelsk oversettelse)

Fordi jeg hadde danset, ble den vakre damen trollbundet

Fordi jeg hadde danset, ekko den skinnende månen

Foreslår ekteskap, skal guden stige ned

Natten rydder bort og kimærfuglen vil synge

[Den fjerne guden kan gi oss den dyrebare velsignelsen]

Tekster (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 麗 麗 し 女 、 酔 ひ に け

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴

[遠 神 恵 賜 賜]

Oppdatering:

Fra denne fantasyland.net-siden fikk jeg en alternativ oversettelse som bruker fremtidstiden (f.eks. " Hvis jeg skulle danse " i stedet for " Fordi jeg hadde danset "), så jeg spurte et japansk språk SE-spørsmål for å bestemme hvilken oversettelse som var riktig og brokkoliskog var snill nok til å koble til et tidligere beslektet spørsmål som forklarte grammatikken, slik at oversettelsen over fortid-nåtid er riktig.

Men angående betydningen fantasyland.nettstedet hadde disse interessante punktene:

Åpningssangen er det Kenji Kawai og Mamoru Oshii oppfattet som en bryllups sang, for å bli kvitt all ond påvirkning som er i ferd med å følge. Opprinnelig så Mr. Kawai for seg at bulgarske folkesangere skulle gjøre åpningssangen. De fant imidlertid at det ikke er en eneste profesjonell folkesanger i Bulgaria, så Mr. Kawai stolte på et japansk folkesangkor han hadde behandlet i tidligere verk (Ranma 1/2) som inspirerte ham til å bruke en eldgammel tunge, blandet med Bulgarsk harmoni, med tradisjonelle japanske toner, innrømmer Mr. Kawai på lydsporet.

Og angående linjen " 結婚 に 神 降 り て " (ved bryllupet / det foreslåtte ekteskapet skal guden stige ned):

I gamle tider utgjorde det å snike seg inn i soverommet med kjærlighetsinteresser et forslag for ekteskap. Derfor her i stedet for å si " kekkon / bryllup, " det leses som " yobai / nattlig kryp inn på soverommet. " Dessuten var det adelsmenn i eldgamle tider før feodalalderen vanlig å leve separat (utenom reproduksjonsaktiviteter) fra en ektefelle.

Og angående fuglen, som de oversatte som " den store fuglen " :

Sterling fuglesang (det høres betydelig mindre melodisk ut enn andre fugler) om natten eller om morgenen skaper følelsen av at sangen er et allvorlig tegn.

Og angående " 遠 神 恵 賜 " (Den fjerne guden har gitt oss velsignelsen)

Når Shinto pleide å ha flere sjamanske stiler, var det et form for formue fortelle ved å brenne skallet på en skilpadde. Disse " gudordene " var signalet om at formuen hadde blitt fortalt. Fra det kom linjen til å bli brukt til bønn for å rense urenheter.

Det virker som om chanten, selv om den var i gammel språk, bare ble skrevet i moderne tid av Kenji Kawai som hans oppfatning av et bryllupssang. Men spørsmålet om fuglen og mytologien forblir. Var det basert på en folkelig tradisjon eller myte, og hvilken fugl er det referert til? Ringil la til denne kommentaren på det japanske språket mitt:

Du kan lese litt mer om 鵺 på Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, men grunntanken er at en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush gjorde skumle kvitrer, som fikk folk til å tro at det var noe monster 鵺. Jeg kunne forestille meg at, med tanke på naturen og det gamle språket i chanten, mener de det mytiske dyret 鵺 i motsetning til den virkelige fuglen som kan lage de skumle lydene.

Uansett om det er referert til den mytologiske Nue eller den faktiske Scaly Thrush, virker det fortsatt rart å sette en dårlig omen i et bryllupssang?

Kommentarer

  • Hvis jeg forstår hva du ' spør riktig, er henvisning til Nue en bevisst dårlig omen. Jeg ' har alltid tenkt av denne åpningsscenen som en forlengelse av farene ved at mennesker spiller Gud utover det å bare skape vesener (f.eks. Frankenstein til kloner). I stedet for å forenkle Kusanagi med et ' spøkelse ' eller sjel som husker ' fri vilje ' er tingen som skiller oss fra, og tegnet ire av, engler i apokryfe. Så, det dårlige tegn, for meg, foreviger menneskeheten ' s ønske om å engasjere seg i slike tabuer og ' forferdelig skjønnhet ' som kommer ut av det. Kawai ' s tekster fremhever denne spenningen … Best jeg fikk 🙂
  • Jeg vet ikke ' t ganske forstå hva du mener når du sier " det dårlige tegn i sammenheng med et bryllupssang " og så si " Elsker ideen om at bryllupssangen reflekterte ekteskapet mellom mann og maskin " … Jeg ser at dette er poenget i Kawai ' s bruk av det onde i det bryllupssanget: ekteskapet til menneske og maskin er fylt med ordspråklig fare … Kan du avklare dette for meg?
  • Fascinerende spørsmål BTW 🙂
  • Jeg kan ' t finne sitater fra Kawai selv, men utenfor lenkene ' funnet, ser det ut til å være litt av en pastiche av gammelt og nytt (noe ganske vanlig i kunst generelt og i moderne japansk historiefortelling, spesieltanime / manga – Tenk: ' alt er en remiks '). Jeg tolker dette som et interessant, og sannsynligvis med vilje ironisk, lappeteppe mellom bryllup som metafor med et streif av Yōkai for illevarslende overtone. Jeg vet ikke ' at det ' er mer enn dette, egentlig (alt imens jeg anerkjenner det som ganske innovativt og kreativt også ) 🙂
  • @wcullen Takk. Vil vente på å se om noen dukker opp noe. Forhåpentligvis er Kawai en hemmelig Sciff Stacker som ' bare boblet for å svare på dette spørsmålet i 25 år, kehehe;)

Svar

Fra en japansk venn som er antropolog som spesialiserer seg på musikk:

Denne sangen (både tekst og melodi) er ikke en folkesang, men skrevet av Kawai. Dens japanske tittel «Utai» betyr vanligvis en sjanger fremført i Nō-teateret, og ut av teatret ofte forbundet med bryllupsseremonier. Men dette blir aldri sunget i bryllupet, da teksten antyder en slags uvanlig, fryktelig forening av menneske og gud eller dukketeater i cyberspace.

Kommentarer

  • Tusen takk !!!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *