Det første eksemplet er grammatisk korrekt i den grad konjunktiv er [fortsatt] en ting på engelsk. Siden konjunktiv er en døende form, vil jeg gjøre mitt beste for å illustrere poenget mitt.
«Jeg håper at» introduserer en idé om at noe skjer: et lag som vinner (jeg håper at Yankees vinner i kveld), en person som kommer seg etter sykdom (jeg håper at du blir bedre), det snør (jeg håper det snør i julen). Vi snakker ikke om disse tingene gjorde / gjorde / vil skje, men uttrykker en stemme for deres forekomst (et abstrakt begrep). Tenk på den vanlige frasen, «bli frisk snart!». Det er en forkortet versjon av «Jeg håper du blir frisk snart» og er effektivt synonymt med «kan du bli frisk snart!». Her kan du se at konjunktivet overlapper kommandosektoren.
Tenk deg derimot hvis noen sa: «du vil bli frisk snart!» Med mindre taleren er psykisk, er dette utropet ganske meningsløst, og som du ser, ikke i det hele tatt synonymt med «bli frisk snart». Det er noe jeg «har hørt ikke-engelskspråklige si i situasjoner der de tydeligvis mente» [kan du] bli frisk snart «, og er en grammatisk feil hvis den brukes der sistnevnte er påkrevd. Teknisk sett er dette på samme måte som ditt andre eksempel , «Jeg håper du blir bedre snart», er grammatisk feil. Du kan ikke håpe at en person vil bli bedre snart. Personen blir eller vil ikke bli bedre; du kan bare ha dine følelser om forestillingen om et eller annet resultat. Hvis du er heldig nok til å være Gud eller ha en krystallkule, kan du virkelig vite eller forutsi at noen vil bli bedre; «Jeg vet at du snart blir bedre» er grammatisk korrekt.
Er det noe som gir mening? 🙂
Kommentarer