Når du leser om bruk av hjelpeverbet haber i det ufullkomne konjunktivet, ser det alltid ut til å brukes i en betinget setningssetning. For eksempel inkluderer alle eksempler jeg «har kommet over når jeg har lest om dette emnet i spansk grammatikk» ressurser «alltid det ufullkomne konjunktivet som brukes sammen med den betingede indikatoren for å danne en konstruksjon slik:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Men utenfor grammatikkbøker og ressurser, hører jeg haber «imperfect subjunctive + Past Participle» brukt av seg selv, ikke i en betinget form. For eksempel i en setning som nedenfor:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Mitt spørsmål

Kan jeg bruke haber i «ufullkommen konjunktiv + partisipp» -form i en setning uten at det er betinget?

Svar

Den tid du bruker i eksemplene dine, er ikke ufullkommen, men pluperfekt – den ufullkomne konjunktiv for comprar og ahorrar i første person entall er henholdsvis comprara eller comprase og ahorrara eller ahorrase . Spørsmålet gjelder uansett.

En av de vanligste bruken av konjunktivstemningen er i betingede setninger, men det er ikke den eneste. Du kan bruke konjunktiv i setninger som for eksempel uttrykker tvil. Dette er uavhengig av anspent. Du lærer disse bruksområdene i tide. Det er mange eksempler på bruk av betingede setninger i lærebøkene fordi betingelser brukes veldig ofte og de ikke er vanskelige å lære som et mønster.

Et eksempel på ikke-betinget pluperfekt konjunktiv:

No creí que hubiera hecho eso.
«Jeg trodde ikke at han hadde gjort det.»

Denne andre setningen er en annen sak, skjønt:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
«Jeg hadde skammet meg for å kopiere noen i klassen.»

Her den «riktige» setningen ville være

Me habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

ved hjelp av betinget stemning . Men på spansk, historisk og fremdeles den dag i dag, har konjunktiv og betinget o ften blitt forvirret, hver tar over funksjoner fra den andre eller blir brukt den ene i stedet for den andre. Så det er veldig vanlig å høre me hubiera dado vergüenza i stedet for me habría dado vergüenza , og det er blitt akseptert av språkmyndighetene, og ingen vil finne det galt. (Utenom formell tale er det ikke sjelden å finne det motsatte, dvs. betinget brukt i stedet for konjunktiv; men dette er definitivt feil og motløs.)

Legg også merke til at setningen på en måte er en betinget uttalelse:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

betyr faktisk at du ville skammet deg hvis du hadde kopiert fra noen. betinget eller konjunktiv stemning formidler denne hypotetiske følelsen. Du kan uttrykke det slik:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera og hubiese er nøyaktig de samme; de tilfeldigvis kom ut på den måten, men du kan bruke den samme i begge deler av setningen, eller invertere det Jeg gjorde det.)

Kommentarer

  • takk for svaret, men for å avklare tror jeg at jeg var tydelig da jeg skrev at jeg henviser til verbet HABER i det ufullkomne konjunktivet, verbene ahorrar og comprar jeg skrev er partisipp fra fortiden. Spørsmålet mitt sier; " Kan jeg bruke haber i den ' s " ufullkommen konjunktiv + partisipp " i en setning uten at den er betinget? "
  • Jeg skjønner det. Men hubiera ahorrado er faktisk en tid som kalles pluperfect (i konjunktivstemning). Det ' er ikke ufullkommen haber + partisipp.

Svar

Øret ditt henter ting som ikke nødvendigvis er i læreboken din. God lytting!

La oss se på eksemplet du ga:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Jeg er ikke helt sikker på hva du hørt.Her er noen muligheter:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

eller kanskje

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Jeg mistenker at forskjellen mellom teori og praksis du opplever er at en del av setningen i uformell naturlig tale kanskje ikke er eksplisitt. For eksempel: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Her er det en implisitt klausul som forstås ut fra sammenhengen. Den fullstendige betydningen av setningen kan være, Jesus, jeg ville vært så flau [hvis jeg hadde blitt tatt i kopiering]. Men på begge språkene er «Jesus, jeg hadde vært så flau» nok . Resten kan antas eller utledes.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *