Jeg hørte på NPR «The Politics Hour da jeg la merke til den uvanlige konstruksjonen

De pusset opp åtte av bibliotekene våre, åtte splitter nye biblioteker i DC Public Schools og I vil rope Mål ut.

Jeg er kjent med setningen gi et rop ut til , som er noe sånt som hat tip to , en type navnekastende uttrykk for kudos . Jeg trodde at ropet [navn / substantiv] ut konstruksjonen bare kan være en tunge, fordi jeg «har aldri sett det med denne betydningen med» rop «og» ut «atskilt, men høyttaleren, DCPS-kansler Kaya Henderson (opprinnelig fra NYC; dette kan stamme der?) virket ikke nølende.

De fleste forekomster av denne typen roper ut i COCA handler om å gi et utrop (substantiv ) til noen, som disse:

Jeg ville bare at skulle gi et rop til legen min …
Jeg må gi mitt rop til dem. ..
Jeg vil at gir et rop for et helt yrke av ernæringsfysiologer …

tilfellene der rope ut er et verb (som ikke handler om bokstavelig talt å rope) er sjeldnere; jeg fant bare noen få:

Og vi roper til alle dere her i morges.
Hjertene våre roper til alle de etterlatte familiene …

og jeg fant ingen resultater for rope [substantiv / pronomen] ut . Det er noen få når du søker på Google etter setninger som rope deg ut , men det virker uvanlig, bortsett fra den ikke-relaterte betydningen av å fjerne flekker ( shout it ut ).

Så er det fornuftig å erstatte for å gi et rop til [navn] eller å rope ut til [navn] med å rope [navn] ut ? (Hvis ja, er dette begrenset til amerikansk engelsk? Spesielle dialekter?)

Kommentarer

  • Jeg tror at ditt siste eksempel på verbene bruker uttrykket som et substantiv (å gjøre noe)
  • @simchona Jeg tror du ‘ har rett. Jeg kuttet det eksemplet siden jeg ikke ‘ ikke synes det ‘ er viktig, og jeg ‘ er ikke sikker på hva jeg mente å inkludere der; blikk gjennom COCA-resultatene igjen i morges, jeg ser bare de to forekomster uten gi / put / do .
  • Lydversjon er tilgjengelig med denne delen som begynner ca 34:00.

Svar

Du kan prøve det, men det ville være ikke-standard og sannsynligvis misforstått.

Ordren

verb = > object = > ut

som i

roper Karen ut

bringer opp alle slags ekstremer assosiasjoner, siden out brukt på den måten vanligvis betyr å gjøre noe helt.

Jeg sparket Jim ut.

Vi kastet dem ut.

Rachel fant Jim ut til slutt. Han hadde jukset henne i flere uker.

Har du øl? Bryt den ut!

Dere to kjemper ut. Jeg vil ikke ha noe med dette å gjøre.

Jeg trodde jeg hadde det riktige ordet, men til slutt krysset jeg det av.

Dette er ut brukt i fullstendig forstand av » ved eller til en slutt » (NOAD), så jeg vil foreslå deg at » å rope noen ut » kanskje ikke er den beste endringen av den mer kjente » roper til noen » trope.

Kommentarer

  • +1 Jeg vil ‘ rope Sikre ‘ for selskapets politiske bidrag. Dette gir ikke dem ros.

Svar

I OED, » shout-out » gjenkjennes bare som substantiv:

En omtale, bekreftelse , eller hilsen, spesielt en laget over radioen eller under en live forestilling; et navnesjekk.

I USA, spesieltblant utøvere eller fans av rapmusikk; i Storbritannia, spesielt assosiert med dansemusikk og klubbsubkultur.

1990 Newsday (Nexis) 8. februar ii. 15 Det var Mardi Gras-hymner og et rop ut til Afrika, og rikelig med ekstra, kantete funk.

1991 Kilde desember 36/2 Store fettrop og gratulasjoner til Black Rock Coalition med utgivelsen deres samlingsalbum.

1993 B. Cross Det handler ikke om lønn 16 som spiller James Brown, Sly Stone og Rare Earth, roper fra mikrofonen og skriker «Rock the house», begynte Herc å formulere det som senere ble kjent som hiphop.

1997 M. Collin & J. Godfrey Altered State iv. 128 Husmusikk hele dagen og hele natten, syv dager i uken, ispedd reklame for raves og «shout-outs» til innringere som ringte inn til stasjonens mobiltelefon.

2000 Philadelphia City Paper 27. april – 4 mai 54/1 På medietips, spesiell utrop til KYW-TV «s Walt Hunter.

Som verb virker det som » for å rope ut » er virkelig en frasal verb som ikke er det samme som å gi noen et rop:

for å si noe plutselig med høy stemme

Vanligvis er verbets form av substantivet, slik jeg har hørt det, bare » gi noen et utrop «. Jeg forstår hva noen mener hvis de sier » Jeg roper til alle vennene mine! » men det virker litt av. Til referanse markerer selv Urban Dictionary ikke det som et verb.) Siden » for å rope ut » betyr ikke det samme som » det gir et rop » enda mer av å sette inn noe mellom verbet og preposisjonen.

Forutsatt at » å rope ut » var en riktig uttrykksverb med den tiltenkte betydningen, og sier » rop Rett mål » virker som å si » kjør over Target to » – emnet kommer midt i verbet. Så jeg tror det opprinnelige eksemplet du ga er feil.

Kommentarer

  • Ordet o rder for phrasal verb er ikke gitt på engelsk. Noen ganger endres betydningen, avhengig av ordrekkefølgen. Sammenlign » Jeg stirret John ned. » med » Jeg stirret ned i smuget. » Det ser ut til at i tilfelle utrop er det en forskjell mellom å rope ut noe og rope noen ut . Når du tar gir noen et utrop, og du ikke standardiserer det, endres ordrekkefølgen, og det blir roper noen ut.

Svar

Jeg tror virkelig du vil bo hos for å gi et rop til [navn] eller for å rope til [navn] .

Den andre konstruksjonen, rope [substantiv / pronomen] ut ligner veldig på

ringe noen ut

eller

tygger noen ut

Begge har helt andre betydninger enn det vennlige roper til … . Det er en positiv handling, mens ringer noen ut er som en irettesettelse, og tygger noen ut er mindre formell, men lik, i tråd med en tirade av irettesettelse og misnøye.

Jeg er i det sørvestlige USA, og har aldri hørt rope [substantiv / pronomen] ut brukt i alle sammenhenger.

Kommentarer

  • Men roper til John er subtilt forskjellig fra gi John et utrop. I det første tilfellet er kommunikasjonen rettet mot John. I det andre er kommunikasjonen rettet til alle, spesielt John. Så hvis roper John ut blir en gyldig konstruksjon (det er absolutt ikke ‘ t ennå), det vil bety noe annerledes enn rope ut til John.
  • Likheten med » ringer noen ut » er et godt poeng.Da jeg først hørte direktesendingen, var jeg ikke ‘ ikke helt sikker på at den tiltenkte betydningen av » ropte noen ut » var positiv, og jeg måtte sjekke sammenhengen senere. Setningene du nevner gjør det lettere å se hvordan roper noen ut kan skje som en talefeil.

Svar

«shout-out» -bruken er veldig vanlig i New Zealand (og kanskje Australia). Som innfødt brite hadde jeg aldri hørt det før jeg flyttet til NZ, og tydeligvis har noen av svarerne her ikke heller.

Det betyr «å si hei til» eller «å tilby anerkjennelse til». Det kan for eksempel brukes av en sportsmann som blir intervjuet på TV som ønsker å anerkjenne alle vennene sine hjemme: «Kan jeg bare gi et rop til alle karene jeg trener med».

I en litt annerledes bruk, er det nesten normen i NZ å si «La meg rope deg en kaffe», noe som ganske enkelt betyr et tilbud om å betale for kaffen. (Forutsatt at NZeren faktisk tilbyr å betale – en ganske sjelden forekomst som ikke er koblet til en sterk skotsk kulturarv.) En brite vil mer sannsynlig si «La meg unne deg en kaffe».

Konseptet «å rope» som betyr en freebie er illustrert av et velkjent takfirma som driver en TV-reklamekampanje kjent som «Roof Shout», se http://www.stoppress.co.nz/blog/2012/10/roof-shout-part-deux-return-old-guy

Jeg er ikke men likevel godt nok innstilt på lokal bruk for å hjelpe vidd h dens bruk som verb mot substantiv, eller skillet mellom «rope» og «out».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *