Grimms «glanset tysk einschlägig således:

spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Jeg ønsket å forstå hva einschlägig betyr, som bare brukes i faste uttrykk, og jeg er redd jeg ikke kom veldig langt, men hvis du må spørre (hvis glansen ikke er opplysende):

  • For hva det er verdt, W. Pfeifer og de.wiktionary er enige, det kan bety omtrent: " for samme formål, i samme sak ".

  • Det er imidlertid ikke helt tydelig fra det eldre brukseksemplet i Grimm, og heller ikke fra glossene. Ytterligere utdyping er foruten poenget, skjønt, kanskje Grimms » oppføring ved bezüglich .

  • Fra en.wiktionary kan jeg hente at flytende er en bøyd form av aliquis " noe " (" annet " + " hva ")

  • Nå går det opp for meg at enhver følelse av likhet kan tilføres av den bøyede konstruksjonen med annonse , som om " av en ting ", " knyttet til noe annet. "

Er det det?

For synd, jeg skulle gjennom et par etymologienoter om det samme. Jeg skriver om under etymologikoden i påvente av bekreftelse.

Svar

«Annonsealikvid» betyr bokstavelig talt «til noe.» «spectans / pertinens ad aliquid» betyr «angående / knyttet til noe.» I sammenheng betyr det «… til noe som tidligere er nevnt eller antatt å være kjent for leseren,» dvs. «til den» samme «tingen.» Engelsk Wiktionary sier at einschlägig betyr «relevant, relevant, passende» og bezüglich betyr «angående, med hensyn til.»

Kommentarer

  • Jeg husker svakt at Italiensk altri kan bety " annet " samt " forrige, siste ". Takk for innspillet.

Svar

Dette spørsmålet er basert på en feil premiss i tolkningen av definisjonene.

  • DWDS definisjon er: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(tilhører domenet, knyttet til domenet)
  • Pfeifers definisjon er:„ in Betracht kommend “(kommer i betraktning)
  • Wiktionary» s definisjon er: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (tilhører et bestemt domene).

Verken inneholder noe som oversettes til “det samme.”

Det er sant at tysk einschlägig alltid må referere til noe som er nevnt eller underforstått i sammenheng. Men ettersom ingen av de tyske definisjonene gjør det eksplisitt, kan vi heller ikke forvente at Grimms-definisjonen skal gjøre det eksplisitt.

Kommentarer

  • er uenig i at f.eks. den … eller einen bestimmten ikke kan tolkes som " det samme ", omtrent, i motsetning til al- " annet ", I ' jeg er ikke sikker på at det fører til falske forutsetninger, fordi a) oversettelse ikke noen gang er en-til-en ; b) du svarer på tittelen, ikke kroppen av spørsmålet, som spesifiserer nøyaktig hva du bekrefter. Hvilket er rettferdig spill, antar jeg, men føles ganske støtende, slik at grapping av argumenter a) til forsvar for premissene , b) bare for å vise min vinkel, jeg ' d sier at a) og b) er og er praktisk talt samme , fordi begge " premisser " og samme " er polysemøs …
  • … så jeg antar en sammenligning mellom Ger. dem og diesem for en praktisk talt ubetydelig forskjell; opprinnelsen til -s-em er ikke helt klar for meg akkurat nå, og for ettertiden av premissene til spørsmålet, ville jeg ' si at -sem kan godt sammenlignes med PIE * sem, for ikke å nevne -ie vs L. i (dem) ; uansett er diesem ikke langt fra desselben osv.. -selm ; * selb- er ifølge Kroonen bare ikke tydelig fra PIE * sel- (jf. solo ); deretter cp. alene , alikvide , * h2el-; Jeg ' er ikke fast på at -s-em var fra * sem- men kanskje likhet bidro noe. Så jeg må lære mer.
  • Jeg setter pris på det konkurrerende svaret som gjør dette kontroversielt, men etter at jeg først nedstemte, kan jeg nå bare stemme hvis svaret (eller Q?) Er redigert. Jeg anbefaler at du redigerer første linje for å relativisere hva riktig språk betyr for deg. For å gjenta, en del av premissene mine er at hvis noe (ting) og det samme er sammenhengende fra * sem (som kan være tvilsomt, cp. somancher ), og hvis * h2el- og * h2en samsvarer, og til slutt * sem " en " og * oy-n- " en " tilsvarer, så kan man forvente at en eller annen form for * h2el- gir likhet også. Det ' er ikke det samme , sikkert. cp. simil , ilum osv.

Svar

Dette er hva jeg fant:

I Lewis & Short kan du finne:

Annonse aliquid esse , i gram. lang., for å henvise eller relatere til noe annet ( Oppføring: Aliquis II, D )

Og så i specto II B 1 :

Å se på en ting, som et mål eller en handlingsveiledning; derfor å ha i sikte, huske på; å sikte, streve eller forsøke etter; å meditere; for å pleie, helling, henvise, gjelder , eller ta hensyn til en ting (freq. og class .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Jeg vil si at i spectans, pertinens ad aliquid :

  • Vi har en synonym spectans / pertinens .
  • Og så har vi ad aliquid , som betyr «til noe annet».

Jeg vil oversette spectans, pertinens ad aliquid som «ser til / refererer til noe annet».

Jeg ser ikke noe som kan føre meg til » det samme «.

Kommentarer

  • L & S sier at hoveddefinisjonen av alikvide er ' noe (eller annet), hva som helst, ' som en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Konteksten må sho w om det betyr ' noe som allerede er nevnt, ' eller ' noe annet ' (med underforstått aliud). Flere latinske ordbøker bruker også forkortelsene alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) etc. som betyr ' noen, noe, ' for å vise hvordan du bruker et verb.
  • Se slutten av Wiktionary-oppføringen for en lang liste med eksempler fra Meissner og Auden ' sin latinske parlør , der alikvide osv. er skrevet ut.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *