Ordet oversatt som » messias » i Bibelen kan tilsynelatende ha noen få betydninger på både hebraisk og gresk. Det brukes vanligvis til å si » salvet » eller » salvet «.

Se for eksempel denne bruken:

Psa 105: 15 Si, berør ikke min salvede og ikke gjør mine profeter noe vondt.

Dan 9:26 Og etter to og to uker skal Messias utryddes, men ikke for seg selv, og folket til fyrsten som skal komme, skal ødelegge byen og helligdommen; og enden på den skal være med en flom, og til slutten av krigen blir ødemarken bestemt.

Strongs salvet messias

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee «-akh

Fra H4886; salvet; vanligvis en innviet person (som konge, prest eller helgen); spesielt Messias: – salvet, Messias.

Ordene er de samme, men den ene er Messias og den andre er salvet. Mange kristne hevder at verset i Daniel refererer til Jesus, men det som forvirrer meg er at de er det samme ordet, men når det refereres til profeter, blir de ganske enkelt salvet, men når det refereres til Jesus er han » Messias «.

Bruk i Det nye testamentet forvirrer ting ytterligere. Se dette eksemplet:

Mat 1: 1 Boken om generasjonen av Jesus Kristus, sønn av David, Abrahams sønn.

Strongs Christ

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos «

Fra G5548; salvet, det vil si Messias, en epitet til Jesus: – Kristus.

Den greske versjonen av ordet kan bety alle disse, men jeg er ikke sikker på at Jesus noen gang blir kalt » messias » i Det nye testamentet, men jeg kan ta feil.

Christian kultur kaller ofte Jesus » Messias » som om det er en tittel med noen annen betydning enn å være seremonielt kronet til konge. Men støtter ordbruken det. Er Jesus » messias » og også » Messias «. Eller kaller Jesus » Messias » (en tittel) en utsmykning av hva ordet egentlig betyr og hvordan det ble brukt.


Tatt i betraktning betydningen av » salv » er dette et veldig viktig skille, der kristne kan pynte betydningen og betydningen av ordet. Fra definisjonen kan du se at det er mer som en velsignelse i stedet for en tittel.

Strongs salv

G5548

χρίω

chriō

khree «-o

Sannsynligvis lik G5530 gjennom tanken på kontakt; å smøre eller gni med olje, det vil si , (underforstått) for å innvie til et kontor eller religiøs tjeneste: – salv

Denne definisjonen ser ut til å si at Jesus var » en Kristus » ikke » Kristus «.

Kommentarer

Svar

Hvis Matteusevangeliet faktisk ble skrevet på gresk, skrev Matteus ganske enkelt det greske ordet Χριστοῦ (uttalt [khrē-stoo «]), som er genitivet til Χριστός (uttales [khrē-stos»]).

Matteus 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Declension Paradigm of the Greek Word χριστός

Nominativ , entall nummer: χριστός

Nominativ, flertall: χριστοί

Genitiv, entall: χριστοῦ

Genitiv, flertall: χριστῶν

Dativ, entall: χριστῷ

Dativ, flertall: χριστοῖς

Akkusativ, entall: χριστόν

Akkusativ, flertall: χριστούς

Det greske ordet χριστός forekommer utallige ganger i Septuaginta. Det er et adjektiv, og den bokstavelige engelske oversettelsen er » salvet. » Det kan brukes som et substantiv med betydningen av » salvet (en). » Dette ser ut til å være betydningen av ordet i uttrykk som Ἰησοῦς Χριστός, eller på engelsk, » Jesus, [den] salvede [den ene].»

Det engelske ordet » messiah » er ganske enkelt en lånord overført til engelsk.

For det første er det opprinnelige ordet det hebraiske ordet מָשִׁיחַ (engelsk translitterasjon: mashiach ). Dette er et adjektiv som bokstavelig talt oversettes til engelsk som » salvet. » Dette ordet kan også brukes vesentlig som et substantiv, som betyr » salvet (en). »

Oversettelse av det hebraiske ordet מָשִׁיחַ

Det hebraiske ordet מָשִׁיחַ er oversatt til gresk som χριστός (f.eks. LXX av 1. Sam. 16: 6 ). Det blir oversatt til latin som unctus (cp. Vulgate of Lev. 4: 3 ). Hver av disse oversettelsene betyr på samme måte » salvet » når det oversettes til engelsk.

Oversettelsesprosess: [Hebraisk] מָשִׁיחַ – > [Gresk] χριστός – > [Latin] unctus – > [Engelsk] salvet.

Translitterasjon av det hebraiske ordet מָשִׁיחַ

Det er noen få anledninger der מָשִׁיחַ ikke er oversatt, men i stedet blir det translitterert til disse språkene.

For eksempel, i Johannes 1:41 , står det skrevet,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν

Det greske ordet Μεσσίαν er den akkusative bøyningen av Μεσσίας. Det greske ordet Μεσσίας er egentlig en gresk translitterasjon av det hebraiske ordet מָשִׁיחַ. Koine Greek manglet fonemene / ħ / (representert med den hebraiske bokstaven ח) og / ʃ / (representert med den hebraiske bokstaven שׁ); derfor ble den hebraiske bokstaven ח ikke omskrevet til gresk, og den hebraiske bokstaven שׁ ble omskrevet som digrafen σσ.

I sin vulgata translittererer Jerome det greske ordet Μεσσίας av den latinske translitterasjonen messias (cp. Vulgate of John 1:41 ), som er fonetisk ekvivalent med det greske ordet Μεσσίας.

Translitterasjonsprosess: [Hebraisk] מָשִׁיחַ – > [Gresk] Μεσσίας – > [Latin] Messias – > [Engelsk] Messias.

Betydningen av Χριστός

Når individer ble » salvet » i hebraisk Tanakh ble de salvet med en spesiell olje kjent som שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (engelsk translitterasjon: shemen ha-mishchah ), eller » salvingen olje » (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu «a blir referert til som ὀ χριστός (lit. » den salvede «), men vi leser aldri noe i Det nye testamentet om at han ble salvet med ekte olje. Hvorfor blir han da referert til som χριστός?

I Apostlenes gjerninger 10:38 skriver Luke,

Hvordan Gud salvet Yeshu «a fra Nazaret med Den Hellige Ånd og med kraft, som gikk rundt og gjorde godt og helbredet alle som var undertrykt av djevelen, for Gud var med ham.

Luke sier at Gud Faderen salvet Yeshu» a med Den Hellige Ånd (cp. Matt. 3:16 ; Markus 1:10 ; Lukas 3:22 ; Johannes 1:32 ). Sammenlign dette med Salme 45: 7 , der det er skrevet,

Du elsket rettferdighet og hatet ondskap. Derfor, o, Gud, din Gud, salvet deg med gledeolje mer enn brødrene dine. »

» oljen av glede » er den Hellige Ånd som Yeshu «a, som her omtales som » Gud » (vokativet » O «Gud «), ble salvet med av sin Gud (Faderen), enda mer enn hans brødre, for angående Yeshu «a står det skrevet ( Johannes 3:34 ),

For den som Gud har sendt, taler Guds ord, for Gud har ikke gitt Ånden etter mål.

Oppsummert, den greske ordet Χριστός er et substantivt adjektiv, som betyr » den salvede, » og kunne (og kanskje burde) absolutt oversettes som sådan i Det nye testamentet. Det betyr at Yeshu «a ble salvet med Den hellige ånd mer enn hans brødre, derfor er han den salvede utenom det vanlige.I tillegg antyder Χριστός, basert på profetien i Salme 45: 7, Yeshuas guddommelighet og menneskehet «av, for ikke bare er han Gud (ablativ » o Gud «), men også mennesket (» Din Gud » antyder at han har en gud).

byen (» På Guds by «) Bok 17, kap. 16, St. St. Augustine skrev:

Hvem er denne Kristus, forkynne og i hvem vi tror, er treg, men når du lytter til Gud, hvis sete er for alltid og salvet av Gud, ettersom Gud salver ikke er synlig, men en åndelig og forståelig krisme? Hvem er så ufaglærte i denne religionen eller så døve for berømmelsen hennes vidt og bredt, mens for bekreftelsen og det er oljen i appellen ikke å vite?

som er oversatt som:

Hvem er der, uansett hvor langsom, men må her anerkjenne Kristus som vi forkynner, og i hvem vi tror, hvis han hører at han er Gud, hvis trone er for alltid og evig, og at han er salvet av Gud, slik Gud virkelig salver, ikke med en synlig, men med en åndelig og forståelig Kristus? For hvem er så uopplært i denne religionen, eller så døv for dens vidt spredte sult, som ikke å vite at Kristus er navngitt fra denne Kristus, det vil si fra denne salvingen?

| Engelsk | Bibelen |

Rett før dette sitatet St. Augustine siterte Salme 45: 1-9.

Kommentarer

  • Veldig bra. Noen få ting å avklare. Så Jesus ble salvet, men annerledes. Han er den eneste som er salvet på denne måten. Er det nok til å lage tittelen for ham » Den salvede » eller » Messias «? Kanskje jeg skulle se hva gamle kristne sa om dette.
  • @fredsbend: Se mitt sitat av St. Augustin som 1 har tatt med på slutten.

Svar

En enkel guide til utvikling og bruk av ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) i verden:

  • Hebraisk «משׁיח» (mâshıyach) = med få unntak, enhver jødisk mann salvet med hellig olje av en Judaicaprest;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) i 70 = Hebraisk «משׁיח» (mâshıyach);
  • intertestamental periode & Ny = a håpet – for salvet tenkt å være en kommende, kongelig, frelser og beskytter av stammene og nasjonen Israel (f.eks. en titulær epitet som refererer til Jesus i Matt 1:16), og
  • Paulinsk kristendom = etternavnet til Jesus fra Nasaret.

Paulus, på grunn av sin opplæring og bakgrunn, ville ikke ha vurdert

χριστος som simp ly etternavnet til Jesus fra Nasaret. Han mente og lærte at χριστος var en tittel som skulle brukes på ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. tekster av P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 med Matt 1:16; 27:17; kp. Johannes 4:25). Men bare fordi Jesus ble mest ortodoks (ofte) kalt (ansett ansett som erklært, antatt å være) ο λεγομενος χριστος veldig tidlig Judeo-Christian betyr ikke nødvendigvis tittelen på χριστος burde ha blitt merket til ham.

Etter min erfaring har den gjennomsnittlige bibeltroende kristen i dag liten eller ingen anelse om hva χριστος betyr. De forstår heller ikke påviselig forskjell i mening mellom blant andre «kalt Kristus» (russisk), «hvis navn er Kristus «(BBE),» den som heter Messias «(ISV, NLT) og» den som heter Kristus «(KJ3).

Legg merke til at det er gjengivelser fra gresk av Matt 1: 16 valgt som tilbudt av oversettelseskomiteer for ortodokse kristne manuskripter. vi kan bedre forklare den sannsynlige Info 1 som er innhentet fra dem hos Matt. 1:16, note 10; Spes.

«Begrepet χριστός …. utvikler seg til St. Paul for å bety praktisk talt Jesu etternavn.»

Kommentarer

  • ikke helt nøyaktig. משיח brukes også til å beskrive en hedning, den persiske kongen Koresh (» Cyrus «) (Jes 45: 1).Og ærlig talt er ideen om » håpet på salvet » ennå ikke bevist og burde ikke være ‘ antas ikke bare i henhold til hva folk har forstått av hørselshevd eller tradisjon.
  • Var ikke Jesus » håpet på salvet » i hodet til Johannes døperen og Jesus ‘ disipler? (Kp., Blant annet Johannes 1: 29-45.) Og ikke ‘ t tilhengerne av både jødedom og jødekristendom ser fremdeles etter deres respektive versjoner av Messias (» håpet på salvet «)?
  • Etternavn var ‘ t brukes på samme måte den gang som nå. Kan du vise noen bevis for at Paulus anså Christos som etternavnet til Jesus fra Nasaret?
  • Enig med Frank. Forestillingen om at Paulus bruker Christos som etternavn, har ingenting med den greske teksten å gjøre, og redegjør ikke for ‘ at han plasserer Christos både før og etter Iesous . Sannheten i saken er at Paulus brukte begrepet akkurat slik man kunne forvente av en jøde fra det 1. århundre som trodde at noe av eskatologisk betydning hadde skjedd. Dvs. han brukte betegnelsen for å referere til Jesus som Messias.
  • @PatFerguson: Slik du formulerer det, ser det ut til at » håpet på » er instrumentelt knyttet til betydningen av det hebraiske ordet משיח eller det greske ordet χριστός. Ordene betyr ganske enkelt » salvet. »

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *