Kapteinens logg, supplerende. Vi forbli som en flue i gult fanget i tomrom . Vi har møtt et fartøy som ser ut til å være USS Yamato. Alle systemene er vist å fungere, men det virker likevel blottet for liv. Kommandør Riker leder et bortelag – forhåpentligvis ligger svaret der borte.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

On nous dit que a flu in amber signifie «noe fra eller indikativ for en svunnen tid som fremdeles eksisterer i nåtiden i samme eller lignende form (som et eldgammelt insekt bevart i rav) »[quelque valgte provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd» hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l «ambre]] ( tFD pour la définition en langue anglaise).

Kommentar le transpose-t-on seul puis avec la frase en contexte?

Kommentarer

  • Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Komme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une uttrykk figurativt artistique assez rare, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç på faks.

Svar

Une variante à partir du commentaire de Grandtout «s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l» ambre.

skriv inn bildebeskrivelse her

Foto L. Carion

Svar

Jeg antar at « som en flue i rav » er et nåværende uttrykk som betyr at flua er fanget på et sted der den ikke burde være.

Hvis min antagelse er riktig, er det ekvivalente franske uttrykket « comme une mouche dans le lait «: så på fransk erstattes rav med melk.

Og for tilfellet hvor det strengt tatt ville være « indikativ for en svunnen tid som fremdeles eksisterer i nåtiden «, så på fransk, setningen « Vi forblir som en flue i rav fanget i tomrommet «vil bli oversatt» nous étions comme fossilisés dans le vide «, fordi det i så fall ikke er noe typisk uttrykk for å erstatte» en flue i rav «, men verbet « fossiliser » gir den samme ideen.

Kommentarer

  • Tu n ' as pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' pas lu non plus le roman de Crichton?

Svar

Je m «orienterais vers des expressions faisant référence à la naftalin. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque valgte de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Svar

En flue fast i rav betyr å bli sittende fast i tide … Rav bevarer et insekts kropp slik det var akkurat i det øyeblikket det ble sittende fast, så døden forråtner det ikke selv tusenvis av år kan gå.

Så når kaptein Picard sier at USS Yamato er som en flue som sitter fast i rav, sa han at: det er som kaptein Picards mannskap som oppdaget at USS Yamato har gått tilbake i tid og alt på Yamato er akkurat som det var i x antall år siden fartøyet sist ble hørt om. Ingenting har forråtnet eller gått dårlig.

Hvis det ville være mulig å ha fått en dinosaur fast i rav, hadde vi sett øynene, huden, håret osv … Dessverre er rav fra saften av et furu, så det eneste som ble sittende fast i gult var insekter.;)

Kommentarer

  • Spørsmålet er: « Hvordan uttrykke dette uttrykket på fransk ç ais. »

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *