Jeg prøver å finne den verdenen man kan bruke til å betegne en forbindelse til en persons ide. Jeg skriver en setning der jeg ønsker å lage en enkel forbindelse til Jonathan Edwards «Sinners in the hands of an angry God». Det jeg har er

it is God holding us over the flames, ala Jonathan Edwards

men jeg vil gjerne finne et bedre ord enn ala for å lage en bindeide.

Kommentarer

Svar

Jeg antar at ala er en ikke-standard staving av à la , en litt uformell setning hentet direkte fra franskmenn med samme betydning: i samme stil, måte, følelse av. Mens man kan finne uttrykket skrevet med en uaksentert a, er det å skrive det sammen litt utenfor den bleke.

Jeg vil skrive:

Det er Gud som holder oss over flammene, i Jonathan Edward-forstand.

Eller hvis navnet eller uttrykket gjør en attributiv bruk uhåndterlig:

Mens i mange situasjoner de konvensjonelle forutsetningene vanligvis brukes i økonomiske analyser som for eksempel sterk rasjonalitet i betydningen JOHN VON NEUMANN og OSKAR MORGENSTERN (1948), er ikke passende eller ev no avvist, forblir den grunnleggende strukturen til modellen den samme. – Gebhard Kirchgässer, Homo Œconomicus , 2008.

Kommentarer

  • Takk. Ordet jeg har i tankene er et jeg tror er latin, men som ville erstatte a la. Når jeg søker etter det, vil Google fortelle meg at det latinske ordet for a la betyr vinge, som absolutt ikke er det jeg ' m etter. Noe sånt som ' viz ' eller ' et al. ', eller noe i den retning. Eller kanskje viz er det jeg ' tenker på …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *