Læreren min introduserte sitatet:

  1. Du ser ut, men du ser ikke. Du hører men du lytter .

Men jeg så også bøker som sa:

  1. Du ser, men ser ikke. Du lytter men du hører .

Så hvilken er riktig? Jeg er mellom en stein og et hardt sted.

Når det gjelder grammatikk, tror jeg den andre er riktig fordi den er mer parallell som look og listen er begge intransitive mens se og hør begge er transitive.

Men den første høres også rimelig ut for meg som lyt innebærer at personen gjør handlingen med vilje. Du kan høre et fremmed språk uten å vite det, men du kan bare lytte til et fremmed språk hvis du forstår det, ikke sant?

Kommentarer

  • Dette er begge irriterende vendinger av setninger fordi begge kan fungere bra. Det ‘ er ikke noe iboende hierarki av mening mellom de to begrepene.
  • Du kan lytte til rapmusikk eller utenlandsk sang uten å forstå et eneste ord i tekstene. Jeg tror ikke ‘ ikke skiller » lytter » fra » hør » er like meningsfullt som å skille » se » fra » se «.
  • For meg skal lytte og se er direkte handlinger, mens se og hør er mer passive. Du kan velge å lytte eller se på noe, men du kan ‘ t velge å se eller høre det.
  • Dette kan umulig handle om grammatikk: grammatikken er identisk.
  • Se også lytte / høre / lese / forstå

Svar

Google definerer hør som «oppfatter med hør lyden laget av (noen eller noe) « og hør som » gi en «s oppmerksomhet til en lyd «.

Hvis noen ikke følger med i timen, kan de fortsatt høre læreren (og vil sannsynligvis være klar over om de slutter å snakke ), men de lytter ikke til læreren (og kan derfor ikke oppsummere hva de snakket om).

Det er «oppmerksomhetselementet» som betyr at «Du hør, men ikke lytt «er riktig. Som Irhala påpeker i kommentarene, hvis du» Du lytter, men ikke hør, det er fordi du prøver å ta hensyn til en lyd som bare ikke er der.

Kommentarer

  • I ‘ la til at jeg tror den riktige versjonen av ordtaket er » du lytter men du ikke ‘ t hør «, på grunn av likheten med se / se og at det sannsynligvis betyr » du ‘ prøver uten å innse at du ikke ‘ har ikke det som trengs (ennå) «. Å, og takk for æren.
  • Lytting kan også bety «å følge råd eller instruksjoner». Så jeg hører kanskje læreren, jeg har kanskje forstått læreren, men jeg har kanskje valgt å ignorere læreren. I så fall når ting går galt, vil hun si. «Jeg sa deg, men du hørte ikke.»
  • @Irhala og Jim – Ja, begge kommentarene gir gyldige nyanser til svaret, takk.
  • men i så fall er de » å se » læreren, men ikke ser, så bare andre setning gir mening. » ser «, som » lytter «, er aktiv. » ser » og » hører » er konsekvensen.
  • Jeg tror jeg tar den bokstavelige betydningen, » du hører, men du hører ikke ‘ » ville være riktig.» du lytter, men du ‘ t hører » samsvarer imidlertid mye mer nøyaktig med struktur av » du ser ut, men du trenger ikke ‘ t se «. » Du lytter, men du ‘ t hører » kan definitivt bety noe sånt som » du lytter (til overflaten av det jeg ‘ sier), men du trenger ikke ‘ t høre (hva jeg egentlig mener) «.

Svar

Det er forskjellige måter å si dette sitatet på. Min forståelse er at den kommer fra Bibelen. I Matteus 13:13 sa Jesus, i henhold til International Standard Version :

«Det er derfor jeg snakker til dem i lignelser, fordi «de ser ut, men ser ikke, og de hører, men hører ikke eller forstår ikke.» «

Jesus refererte her til en annen del av Bibelen, Jesaja 6: 9. Bible Hub tilbyr forskjellige versjoner av disse versene og en kommentar.

Kommentarer

  • Det ‘ er sannsynligvis verdt å nevne at ‘ på siden du lenker til s både lytter / hører og hører / hører (og hører / hører) i forskjellige oversettelser. Jeg nevner dette slik at folk ikke ‘ t feilaktig konkluderer med at den siterte versjonen er » offisiell » -versjon. (Det kan være verdt å sette en av høre- / lytteversjonene i svaret ditt som et motpunkt.)
  • Veldig bra. Jeg liker for å gå tilbake til de tidligste tekstene for å grok disse tingene, og i dette tilfellet bruker arameisk i engelsk oversettelse » se » og » hør bare «, og ikke » se » eller » hør «. Tilsynelatende ble skillet mellom se / se og hør / lytte introdusert av en oversetter.
  • @JuanM – Din jobb som svarer er å vise; ikke bare lenke! Du kan gjerne redigere svaret ditt og gi et sammendrag av disse forskjellige versjonene. (btw, jeg ‘ gleder meg over at du koblet til det bibelske sitatet.)
  • @Rich Takk for dine observasjoner. Hvis svaret blir for omfattende, er det noen ganger bedre å gi lenker til de som ønsker å lese mer om emnet, spesielt hvis hovedmålet med svaret er oppnådd. I dette tilfellet var ideen ikke å tilby omfattende bibelsk støtte, bare for å peke på det sannsynlige opphavet til uttrykket: Bibelen. Svaret gir ett eksempel for å bevise argumentet, men alle som ønsker å lære mer kan følge lenken. Mine to øre. 🙂
  • @JuanM – Siden du svarer på spørsmålet » Hvilken er riktig? » med ord til effekt verken , og teksten i lenken støtter det, jeg tror det ‘ er verdt å bringe det opp foran. 🙂

Svar

For det første er sitatet bibelsk, fra Matteus 13:13. Vær oppmerksom på at presis nyanse i Bibelen er vanskelig, siden det er dusinvis av forskjellige oversettelser og basisspråkene ikke lenger snakkes som for 2.000 år siden.

Dine spørsmål fokuserer på forskjellen mellom «hør- lytt «og» lytt-hør «. Grammatisk gjør det ingen forskjell. Semantisk gjør det en forskjell.

Jeg er uenig i de fleste av de postede svarene , som ser ut til å ha en tendens til å si at det skal være «hør-lytt». Det skal være «listen-hear» , fordi «listen» og «look» kan antyde å søke / oppdage og i den betydningen gå foran «hør» og «se».

Som en advarsel er dette et tøft problem. Alle de fire stikkordene her er ekstremt fleksible og brede.

Se – å utøve visjonens kraft på; (arkaisk) å søke etter; [se etter] å søke etter

Se – å oppfatte med øyet; å forstå noe mentalt

«Look» inkluderer en retningsbestemt og søker holdning, men «se» gjør det ikke. Det jeg kommer til her er at du kan se etter noe du ikke kan se, men du kan ikke se etter noe du ikke kan se på. Forholdet i oppfatningen av oppdagelse / søking er ikke reversibelt.

La oss nå se på «høre» og «lytte».

Lytt – for å ta hensyn til noen eller noe i orden å høre hva som blir sagt, sunget, spilt osv.

Hør – å få kunnskap om ved å høre; å oppfatte eller gripe av øret

Vi ser det samme skillet i å søke og retning her som eksisterer med «se» og «se». Det vil si at du kan lytte etter en lyd du ikke kan høre, men du kan ikke høre etter (eller noen annen preposisjon) en lyd du ikke kan lytte til. Faktisk er forholdet enda sterkere her, siden definisjonen av å lytte viser at du lytter til » for å høre » .

Derfor, når du samsvarer med «hør» og «lytt» til «se» og «se», samsvarer «lytt» med «se» og ikke med «se».

lenker til definisjoner:

MERK – Jeg har fokusert på definisjonene som samsvarer med betydningen mellom de to ordparingene. Ja, jeg vet at det er mange andre betydninger av alle disse ordene, og at disse ordene er ekstremt vanlige og fleksible på engelsk.

Svar

Den semantiske parallelliteten mellom de forskjellige slags sansever er vanligvis ikke merkbar leksikalt i den kjemiske og taktile sansen; disse setningene bruker alle det samme verbet i hver konstruksjon:

  • Hun smakte / luktet / følte det med vilje. (Frivillig agent)
  • Han smakte / luktet / kjente det ved et uhell. (Ikke-frivillig oppfatningsemne)
  • De var begge enige om at det smakte / luktet / føltes veldig rart. (Flip subject)

Men lyd og syn har flere verb, fordi vi får mer informasjon fra dem. Interessant nok skiller lyd – språkmediet – hver av disse konstruksjonstypene med et annet verb, lytt (med en preposisjon hvis den er transitiv), hør og lyd . Visjon har bare to karakteristiske verb, look (med en preposisjon hvis det er transitive) og see .

  • Hun så på / lyttet til til det med vilje.
  • Han så / hørte det ved et uhell.
  • De var begge enige om at det så / hørtes virkelig ut rart.

Så for lyd og syn bare , der er et implikativt forhold
mellom det vilje se på / lytte til og det perseptuelle se / hør . Det vil si

  • P looks at/looked at X innebærer P sees/saw X
  • P listens to/listened to X innebærer P hears/heard X

Dvs. hvis du lyttet til det, hørte du det; og hvis du så på det, så du det.
Vanligvis bruker man det perceptuelle verbet bare hvis man ikke kan bruke det viljestyrte som innebærer det.

Eksemplene gitt i OQ – Du ser, men ser ikke for eksempel – bruk intransitive look . Det er ganske annerledes, fordi det ikke nødvendigvis innebærer se . I kontekst betyr intransitiv look prøv å look , noe som gjør føle. Ditto for intransitive lytte i Du lytter, men du hører ikke .

Og til slutt, merk at se, hør, se , og hør blir ikke brukes bokstavelig i disse eksemplene. ikke referere til bokstavelig sans for syn eller lyd, men heller metaforisk til tanke. For se og se bruker et av de mest fremtredende metaforiske temaene lys som en metafor for ettertanke, f.eks.

  • Hun er strålende, han er ganske lys, de er virkelige stjerner.

For hør, hør og lyd er metaforen enklere – Thought er Language. Ikke sant, men metaforer er det aldri. Siden du kan høre noe, men ikke forstå det, passer disse metaforiske verbene pent inn i ordtaket. Det skal også bemerkes at dette ikke er en vanlig bruk eller mening for sanseverb, selv om de deltar i mange idiomer og rare konstruksjoner.

Kommentarer

  • » Visjon har bare to karakteristiske verb, look (med en preposisjon hvis den er transitive) og se . » Hvorfor er ikke ‘ t klokke inkludert?

Svar

Ord har flere betydninger.

  • se (på noe) – øynene er rettet (mot noe)
  • se (etter noe) = aktivt søke (etter noe)
  • se (noe) = øyne registrerer noe, men det forventes ingen forståelse
  • se (noe) = forstå (noe) f.eks. «Ser du ikke?»
  • lytte (til noe) = aktivt rette oppmerksomheten mot lyden av noe å forstå
  • høre (noe) = oppfatte en lyd, men ingen forståelse underforstått
  • høre (noen) = å registrere og forstå hva noen sier (uformell)

Sitatet prøver å sette opp en analogi mellom oppfatning og forståelse av syn og hørsel. Tenker på dette som et puslespill, og danner den beste sammenligningen to og to der alt av alle muligheter er balansert, vi vil ha syn / hørsel krysset med ikke forståelse / forståelse:

syn uten forståelse: syn med forståelse :: å høre uten forståelse vs hørsel med understan ding

Visjon av ting uten forståelse må være «se». Så visjon med forståelse er å se.

Hørsel uten forståelse av implisitte ting er «hør». Å høre med forventning om forståelse er «lytt».

Så uttrykket skal være «Se men ikke se, hør, men ikke lytt.»

Det er forvirrende fordi kanonisk «se og hør», «se og hør «er vanlige fraser. Men de vanligste betydningene av begrepene har se og lytte (forståelse) mot se og hør (ingen forståelse underforstått).

Svar

I motsetning til det @JonLarby svarte , tror jeg hører har også en konnotasjon av å oppfatte eller forstå meldingen som kommuniseres , og det er grunnen til at uttrykket «Jeg hører deg» betyr «Jeg forstår hva du sier,» og ikke bare «Jeg anerkjenner deg laget en lyd. «

I den forstand ville» Du lytter, men ikke hører «være riktig, siden det betyr at du tar hensyn til det som blir sagt, men du forstår ikke helt betydningen .

Svar

Begge versjonene brukes. Begge formidler den tiltenkte betydningen. Enhver forskjell i mening er subtil og, som vist i Dette emnet vil bli tatt forskjellige måter av forskjellige mennesker.

Ettersom det er et bibelsk sitat, foreslår jeg at du slår opp Matthe w 13:13 i utgaven som er mest populær i samfunnet ditt, og bruk den!

Det vil si hvis din versjon BRUKER «lytt» og «hør».

King James versjon unnvike problemet fullstendig: «Derfor snakker jeg til dem i lignelser: for de ser ikke se; og hører de ikke hører … «

New International, som så ofte, overegger den og ødelegger poesien:» Selv om de ser, ser de ikke; selv om de hører, hører de ikke eller forstår de ikke. «

Men verken ser ut til å bruke» lytt «og» hør «.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *