Hvis jeg vil gi en kunde beskjed om at deres firma bare kan kjøpe reservedeler fra oss, og legge denne informasjonen i dokumenter. Hvilke av setningene mine nedenfor vil være korrekte? Eller er det andre måter å uttrykke det fremdeles med ordene eksklusiv eller utelukkende ?

Setningene jeg har i tankene mine er:

  1. Alle reservedeler skal være eksklusive fra [vårt firmanavn].
  2. Alle reservedeler skal kjøpes eksklusivt fra [vårt firmanavn ].
  3. Alle reservedeler skal leveres utelukkende av [vårt firmanavn].
  4. Alle reservedeler skal kjøpes / leveres utelukkende av / fra [vårt firmanavn].

Kommentarer

  • Det andre spørsmålet ditt bør heller stilles separat.
  • Har det. Jeg vil legge ut det andre spørsmålet når dette spørsmålet er besvart. Takk.
  • Jeg føler at den første setningen ikke ville blitt brukt fra morsmål.
  • Jeg ' d stemte på # 2.
  • Jeg liker nr. 2 også, selv om jeg ' ikke velger kjøpt i stedet for kjøpt

Svar

Det raske svaret er at «eksklusiv» i seg selv sannsynligvis ikke formidler nok informasjon til å forstås tydelig som en indikasjon på et eksklusivt forbehold , så hvis du er innstilt på denne konstruksjonen, har du sannsynligvis det bedre å bruke et av «eksklusivt» alternativene.

La oss starte med en titt ved hver frasering du har tenkt på, og så foreslår jeg et alternativ.

Alle reservedeler skal være eksklusive fra [firmanavn].

Som jeg nevnte ovenfor, er «vær eksklusiv fra» ikke universelt forståelig som å etablere en eksklusiv leverandør.

Alle reservedeler skal kjøpes utelukkende fra [firmanavn].

Denne fungerer bra, men jeg er enig med Jim som «kjøpt» høres bedre ut her. Alt jeg kan si er at det virker som en bedre match for setningens formelle tone. Dette alternativet er det mest nøyaktige og tydelige.

Alle reservedeler skal utelukkende leveres av [firmanavn].

Denne er også ganske klar, og har fordelen av å legge vekt på kostnadene ved ikke å nevne disse obligatoriske transaksjonene som sådan. Dette forringer også nøyaktigheten, fordi «gi» kunne tolkes som «gitt gratis».

Alt reservedeler skal kjøpes / leveres eksklusivt av / fra [firmanavn].

Bare for klumpete. Hovedproblemet er sannsynligvis at det involverer to alternativer uten nødvendigvis å formidle hvilket av hvert par som passer med hvilket av det andre.


Hvis du ikke nødvendigvis trenger å uttrykke det på denne måten, vil du kunne bruke “eksklusiv” som adjektiv som beskriver din bedrift (i stedet for å bruke den til å beskrive delene). Deretter vil du skrive det slik:

[Firmanavn] skal være den eksklusive leverandøren av reservedeler.

Kommentarer

  • Vant ' t det være " vil være " i All spare parts shall be exclusive from [company name].?
  • @ Mistu4u: Jeg antar at dette er for en bedrift kontrakt. Jeg deler oppfatningen fra denne artikkelen ' s forfatter som " skal " har sin plass i slike sammenhenger " å pålegge en forpliktelse til emnet for setningen, som i ' Acme skal kjøpe aksjene. ' "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *