Da hun så på et matlagingsprogram for noen dager siden, brukte damen som presenterte det uttrykket en halv kopp eller en halv teskje flere ganger under programmet.

Jeg har hørt en halv [noe] brukt før mange ganger, men aldri med en ekstra en fast foran som i a en halv [noe ] Er dette et typisk amerikansk uttrykk? Er det slang? Er det en dialekt?

Bakgrunn:

  • Det ble vist på Food Network UK, men åpenbart var et amerikansk show. (Bare sjekket mens du skrev dette, ble det presentert av Paula Deen ).
  • Jeg er ikke innfødt høyttaler, har aldri vært i USA, men vært i Storbritannia utallige ganger, så jeg ville ikke nødvendigvis vite noe som er spesifikt for USA.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har funnet noen få diskusjoner som denne på ‘ en halv time ‘ . @DeepYellow har et godt poeng å nevne » av «. Jeg vil sannsynligvis si en halv kopp sukker , for eksempel, og jeg tror i tilfeller som en oppskrift som krever halvparten av et egg det kan være sannsynlig at jeg si et halvt egg . Jeg tror ikke ‘ jeg tror ‘ jeg bruker alltid artikkelen – jeg kan si: Disse deviled eggs er bare en halv halvdel egg med litt fylling; du tar et halvt egg og legger fyllet i det. (AmE-høyttaler, østkysten av USA)
  • Relatert: english.stackexchange.com / spørsmål / 21804 / …

Svar

«En halv kopp» er forkortet tale for «en halv av en kopp». (Barrie England argumenterer overbevisende mot dette, men sammentrekningen av av a til a skjer nok i uformell tale til at det er vanskelig å tro at dette ikke er en gammel forekomst av dette tendens.)

Noen ganger blir of lat uttalt a som i «et tonn a murstein», og sekvensen of a blir bare forkortet til a .

I England blir en «kopp te» ofte forkortet «a cuppa».

Kommentarer

  • Jeg vil stave det cuppa 🙂

Svar

Half a [something] er normalt i både engelsk og amEng, og jeg ser ikke noe behov for å rettferdiggjøre det med å si at det er forkortelse for «half of a». Det er nedfelt i ordtak som ‘Half a loaf is better than no bread at all’ og ‘Half a pounds of tupenny ris’, der innsetting av ‘of’ ville se rart ut. Vi beskriver seks som ‘et halvt dusin’ og ikke som ‘et halvt dusin’ og 30 minutter som ‘en halv time’, og ikke som ‘en halv time’. I slike formuleringer er halv et adjektiv, slik det også er i denne sitatet fra Trollope som illustrerer OEDs oppføring for adjektiv halv: Selv om herren kanskje bare er en halv mann, gikk Julia ut fra kirken hver tomme en grevinne.

Kommentarer

  • +1 Bra poeng, selv om jeg gjør hører » halvparten av en kopp » også. Og avslapping av fra til a er veldig vanlig. Fortsatt som du sier det ‘ er forankret og kan stå alene uten rettferdiggjørelse.
  • Beklager, selv om jeg synes svaret ditt er interessant, gjør det ikke ‘ t gi det jeg ‘ jeg leter etter. Jeg ‘ er kjent med en halv kopp , men ikke med en halv kopp , og den ekstra en var poenget med spørsmålet mitt. Kanskje det ikke var ‘ ikke klart nok, jeg redigerte det i så henseende.
  • Jeg tror Barrie ‘ s svar er mer et svar på DeepYellow ‘ sitt svar enn et svar på spørsmålet.
  • Ah, sorry. Du ‘ har rett, det er uvanlig. Jeg kan forestille meg en oppskrift som gir instruksjonen ‘ Ta en halv kopp sukker ‘ eller ‘ Ta en halv kopp sukker ‘, men ikke ‘ Ta en halv kopp sukker. ‘ Det ser rart ut, men jeg antar at det bare muligens kan komme slik ut i tale.
  • Hvis det hadde vært en engangsart, ‘ d har sannsynligvis ikke ‘ ikke engang lagt merke til det. Men det ble nevnt mer enn ti ganger i løpet av det programmet og ble brukt på flere typer containere (kopp, teskje og spiseskje husker jeg fortsatt), så jeg syntes dette var ganske rart.At ‘ er grunnen til at jeg undersøkte hvem programlederen var, for kanskje å finne ut om det ‘ er en regional særegenhet i området hun kommer fra.

Svar

«En halv a (n) X» er en amerikanisme; Jeg mistenker at det kan være noe mer utbredt i Sør, men det er absolutt ikke eksklusivt for den regionen. Ser du på Google Ngram i «en halv kilometer» ser du at frekvensen topper 0,000013 rundt 1850-1890 på amerikansk engelsk. Dette er omtrent seks ganger den høyeste frekvensen av dette uttrykket på britisk engelsk (1940-1965). Her er et New York-magasin fra 1868 for lærere som klager på det.

Noen forfattere og høyttalere har en uforsiktig måte å bruke halv som adjektiv med en a både før og etter den, som «Vi hadde gått en halv mil eller mer» … . Her er selvfølgelig an eller a overflødig, og bør utelates.

Jeg har utelatt en rekke eksempler i sitatet ovenfor, der de siterte kommer fra New York, New England og Virginia. Jeg er sikker på at forfatteren var veldig stolt av å finne eksemplet: «Tusenvis kan ikke konstruere en halv et dusin sammenhengende setninger uten å bryte noen grammatikkregel. »

Og hvis det ikke er klart fra sitatet ovenfor, bare fordi noen amerikanere bruker det, betyr det ikke at det anses å være riktig grammatikk her.

Kommentarer

  • Med fare for å høres naiv ut på dette nettstedet, takk for at du nevnte Google Ngram, som jeg ‘ ikke har brukt før eller hørt av. Kan du fortelle meg en måte å finne en bestemt bok oppført i statistikken Google Ngram produserer? (Jeg ser at det ikke er noen lenke å hoppe til fra diagrammet.) For eksempel er det bare en referanse til » Lafayette, NJ » og jeg ‘ vil være nysgjerrig på å finne en hvilken som helst bok som gjør den referansen.
  • Det er lenker under -diagrammet som tar deg til bøker som Google Book Search finner vilkårene, selv om de ikke ‘ synes ikke å stemme overens med corpus Google Ngrams bruker.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics » Google Labs N-gram Viewer er det første verktøyet i sitt slag, i stand til presist og raskt å kvantifisere kulturelle trender basert på enorme datamengder. Det er en inngangsport til kultur! Nettleseren er utformet slik at du kan undersøke hyppigheten av ord (banan) eller setninger (‘ Amerikas forente stater ‘) i bøker over tid. Du ‘ vil søke gjennom over 5,2 millioner bøker: ~ 4% av alle bøker som noensinne er utgitt! » Etc.
  • Du må også være forsiktig med Google Ngrams. For eksempel var frekvensen av britisk bruk av » en halv time » mye høyere enn jeg hadde forventet fra frekvensen av Britisk bruk av » en halv mil «. Jeg skjønte til slutt at dette skyldtes setningen ‘ s utseende i hastigheter som » to miles og en halv time «.

Svar

Det ser ut til at i dette tilfellet en halv kopp og en halv teskje kan være drevet av bruk av målekopper og skjeer med spesifisert kapasitet. Disse uttrykkene innebærer å bruke f.eks. en målebeger som holder en halv kopp osv.

Kommentarer

  • +1 I ‘ Jeg er ikke sikker på om dette er den faktiske årsaken, men svaret ditt støttes av det faktum at de i tilfelle en halv kopp faktisk hadde en stor skje av skje som hadde den nøyaktige mengden. (Dette var noe jeg aldri hadde sett før i matlaging, kanskje en amerikansk spesialitet igjen).
  • Fra min erfaring er sett med 1/4, 1/3, 1/2 og 1 kopp vanlig i USA og andre steder som sett med 1/4, 1/2, 1 ss og 1 ts.
  • Jeg ‘ Jeg vil ikke si at de ikke ‘ t eksisterer i Tyskland, men jeg kan si at jeg ‘ har aldri sett dem her. Jeg så aldri noe lignende når jeg besøkte vennene mine i Storbritannia, men kanskje kjøkkenene deres bare er dårlig utstyrte 😉
  • … og det er enda mer omfattende sett
  • Disse er ikke like nyttige i Storbritannia og Europa, for i motsetning til i USA, hvis du legger til mer enn en spiseskje eller to av noen faste ingredienser, du veier dem.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *