Så jeg «en opossum» eller «en opossum»? Det er «uttalt» possum «(i det minste så langt som min erfaring), men ser veldig vanskelig ut skrevet» a opossum «.
Det er alt.
Kommentarer
- Jeg hadde trodd at det ‘ s uttales » opossum » når den ‘ er stavet opossum , og » possum » når det ‘ staves ‘ possum eller possum Hvis en bok sier Jeg vil , uttaler du den som » isle «? Google Ngrams viser relativt lik frekvens av begge stavemåtene.
- Det ‘ er uttalt possum mesteparten av tiden da den ‘ uttales, med mindre den ‘ blir sitert på latin eller ved å lese noe. måte, hvis det starter med en proff fremmet vokal (hvis O i det hele tatt uttales) så er artikkelen en ; ellers ‘ s a . Det kommer an på hva som faktisk er sagt .
- @John: men jeg tror stavemåten vanligvis tilsvarer den tiltenkte uttalen. Noen skriver » en opossum «, men veldig få. Se Google Ngrams .
- I noen tilfeller gjør det absolutt det, og i andre gjør det ikke ‘ t. Og Google Ngrams har ikke ‘ ikke noe med uttale å gjøre. Hvordan og hvorfor folk staver artikkelen er opp til dem, men regelen for artikkeluttalen er basert på uttalen av neste ord. Periode.
- @John Lawler: Det er sikkert noen » forsiktige » høyttalere ( BBC ‘ s Jeremy Paxman , for eksempel), som bruker en etterfulgt av en aspirert h i historisk . Så » -regelen » er i det minste » veldig svakt » i kantene.
Svar
Det er to forskjellige ord. Snarere blir det samme dyrenavnet stavet
opossum əˈpɒsəm BrE; əˈpɑːsəm NAmE
samt
possum ˈpɒsəm BrE; ˈPɑːsəm NAmE
– begge ordene er registrert av OALD8.
Hvert av ordene blir uttalt i henhold til den opprinnelige lyden, som vanlig.
Spesielt skriver man ikke opossum og leser den possum . Det følger at man skriver enten « en opossum » eller « a possum «.
Grin (ning ) som en possum skrives så ofte «Grin (ning) som en opossum» for «vitenskapelig» effekt 🙂
Kommentarer
- oxforddictionaries.com/definition/american_english/opossum viser uttale / (ə) ˈp ä səm / hvor initialen o- er valgfritt. En kan skrive opossum og lese den possum – som OP har bemerket, og faktisk som din egen endelige setning tilsier.
- @AndrewLeach Se også: oxforddictionaries.com/definition/american_english/… – » 1 Nordamerikansk uformell an opossum. » [boldface vektlegging min.]
- Så vi ‘ er egentlig ikke nærmere å finne svaret. Hvis du skriver opossum og uttaler det ordet / ˈp ä səm / hva skal artikkelen være? Det ser ut til at Prof Lawler i det minste vil si a .
- Når du skriver, forteller du ikke leseren hvordan man skal uttale det, at ‘ er gjort av leseren. Man kan ikke tvinge en uttale til leseren ved bruk av en tilsvarende artikkel. Naturlig? Det var en ære, Sir.
- Folk skriver » en urt » eller » en urt » avhengig av hvordan de uttaler det.Jeg ser ikke ‘ hvorfor de samme reglene ikke skal ‘ t gjelder » opossum «. Sikkert, hvis du søker på Google etter » gliser som et (n) opossum «, ser det ut til at du får mer » a » s enn » og » s. Kanskje disse menneskene burde ha skrevet » glisende som en possum «, som er den vanligste formen. Men de ‘ t.
Svar
Plakaten «Spørsmålet hevder (med rette tror jeg) at folk flest uttaler navnet på det nordamerikanske pungdyret som om det ble stavet possum . Det ser således ut til at plakatens grunnleggende spørsmål her er hvilken ubestemt artikkel å bruke med den standardformelle stavemåten til Didelphis virginiana (som er opossum ) – a eller an ?
Australske høyttalere har også muligheter å forholde seg til – faktisk . Men australiere avgjorde spørsmålet om opossum versus possum ved å slippe o fra begynnelsen av navnet på deres bosatt possum. «an opossum» versus «a opossum» versus «a possum» er først og fremst et nordamerikansk spørsmål, og jeg vil fokusere på det kontroversielle teateret her.
Ngram-resultater for «a [n] [o] possum»
Jeg er enig i det jeg tar med være kjernen i Peter Shors kommentar ovenfor: hvis dette er et spørsmål om stavemåte og ikke om uttale, vil en gjennomgang av Ngram resultere for «en opossum» (blå linje) versus «en opossum» (rød linje) kontra «a possum «(grønn linje) kan bidra til å avklare hvordan folk har håndtert det ortografiske problemet tidligere og hvordan de håndterer det i dag. Her er Ngram-resultatene, begrenset til det amerikanske korpuset, for perioden 1800–2005:
Og her er en forstørret visning for perioden 1940–2008 av «en opossum» (blå linje) kontra «en opossum» (rød linje), slik at vi kan se bevegelsen til sistnevnte litt bedre:
Det er virkelig ikke mye der for «en opossum.» Faktisk er forekomster av «a opossum» før 1950 ekstremt sjeldne. Et søk i Google Books finner bare en — fra Karakterlærer , bind 67 (1949) [kombinerte utdrag]:
… (4) spiller opossum — hvis en opossum er krøllet opp i søvn kl. fronten av et tre og en hund kommer og vekker det, opossum løper ikke, men stiver musklene og ligger helt stille selv om en hund kan snu den med nesen; når hunden går, slapper opossum av musklene, reiser seg, klatrer et tre.
Men fra 1970-tallet begynner skjemaet «a opossum» å vises litt oftere, som i dette tilfellet fra The International Mailer Memo , bind 1 (1974):
Oppskrift på Opossum – Hvordan lage mat a opossum : Ta 1 fett opossumskinn og negl til furubord, sett i ovnen på 350 grader og stek i 3 timer. Avkjøl, fjern opossum fra brettet, kast opossum, spis furubrett.
Og denne senere forekomsten fra Free-range Poultry Forum , bind 1 (1998) [kombinerte utdrag]:
Opossum er aktiv året rundt, og spesielt om natten. Det går sakte og ikke spesielt om hva det spiser. Små pattedyr, fugler, egg, insekter, frukt, åtsel og søppel er alle akseptable. Her på Locust Grove Farm har vi faktisk sett en opossum stjele et egg rett ut under en innstikkende kalkun, knekk egget på en stein og konsumere den. Kalkunhøna syntes ikke engang å ha noe imot.
I motsetning til dette går tilfeller av «en opossum» tilbake til 1850-årene i det minste. For eksempel, fra John James Audubon, The Viviparous Quadrupeds of North America , bind 2 (1851):
Ved å skyte inn i et ekornes rede som lå i gaffelen på et tre omtrent 40 meter fra bakken, førte vi ned Opossum , som tydeligvis hadde utvist sin legitime okkupant.
Det kan være at Audubon sier «en Opossum» fordi opossum for ham er et ord med tre stavelser.
Men det er overveiende ikke uttalen av opossum på amerikansk engelsk i løpet av det siste halve århundret – og sannsynligvis ikke i ganske lang tid før det.Det formelle navnet opossum virker mest insisterende påkrevd i situasjoner der vitenskapelig nøyaktighet er mest sentralt en bekymring – som i Charles Schwartz & Elizabeth Schwartz, De ville pattedyrene i Missouri , bind 10 (1997):
Ved å samle dette nestematerialet, plukker opossum bladene med munnen, overfører dem til forbena, fører dem under kroppen til bakbena, og bærer deretter bunten i en løkke som er laget på slutten av halen. En opossum kan laste så mange som åtte munnfuller samtidig og bære ekstra materiale i munnen.
Hvordan kom vi fra «en opassom» til «a possum»?
Wkipedia «s» Opossum «side har en interessant diskusjon av ordet «s etymology:
Ordet» opossum «er lånt fra Powhatan-språket og ble først registrert mellom 1607 og 1611 av John Smith (som opassom ) og William Strachey (som aposoum ). Begge mennene møtte språket ved den britiske bosetningen Jamestown, Virginia, som Smith bidro til å grunnlegge, og hvor Strachey senere fungerte som sin første sekretær. … Powhatan-ordet stammer til slutt fra et Proto-Algonquian-ord (* wa · p-aʔθemwa ) som betyr «hvit hund eller hundelignende dyr.»
Beleilig, Smith bruker en ubestemt artikkel for å introdusere udyret for engelske lesere. Fra Beskrivelsen av Virginia av Captaine Smith (1607–1609):
En Opassom har et hode som en svin og en hale som en rotte , og er av en kattes storheter.
Så tydeligvis inkluderte den tidligste uttalen av dyrets navn en lyd vokal. Stavemåten opossum går tilbake kl. minst til Edward Tyson, Carigueya, Seu Marsupiale Americanum, Or, The Anatomy of en Opossum : Dissected at Gresham College (1698). En annen tidlig forekomst av» an opossum «vises i en [anmeldelse av A Description of the Open-bellied Crocodile of Ganges med et smalt nebb ], i The Universal Magazine of Knowledge and Pleasure (april 1777):
En annen særegenhet er en luke, eller åpen veske, midt på undersiden av magen, som ser ut til å være naturlig dannet med runde hofter, og en hul i, kanskje for å motta ungene sine i fareens tid; som det vises i det amerikanske dyret, kalt en opossum .
Begge de foregående artiklene er skrevet av britiske forfattere. Når det gjelder amerikanske forfattere, har jeg allerede lagt merke til Audubons bruk av «en opossum» i 1851, men om Audubon derved indikerer en preferanse for å gi uttrykk for den første o eller om han bare holder seg til en litterær konvensjon i erkjennelse av det formelle eller komplette stavemåten, kan jeg ikke si.
Forekomster av «an opossum» brukt i kontekstsammenheng er noe sjeldne. Jeg fant fire forekomster fra perioden 1850–1875, to fra USA og to fra Australia. Fra Charles Rowcroft, The Australian Crusoes; eller, Adventures of an English Settler and His Family in the Wilds of Australia (1853), som bruker både opossums og a «possum i påfølgende setninger i et enkelt sitat:
«Åh, de kaller konene sine for» gins. » … Og de «er kapitalhender for å fange opossums ! Jeg har sett en svart gin komme opp et streng bark etter en «possum så vel som en av mennene kunne.»
Fra William Howitt, A Boys Adventures in the Wilds of Australia: Or, Herberts Not-book (1855):
Noen så noe svart og hårete. På ropte: «Det er en wombat!» En annen, «Nei, det er en opossum !» En annen, «Nei, det er en villkatt!» Og en annen, «Nei, det er en piggsvin!»
Denne boken bruker også «en opossum» flere ganger i situasjoner som ikke involverer samtale. Men den inneholder også syv forekomster av «possum eller » possums , inkludert en i samtale:
«Se hvilken Titan av et tre denne gamle fyren er!Jeg vil være bundet av at det er et dusin «possums , i det minste, i den.»
Fra Mayne Reid, Oçeola: A Romance of the History of Florida and the Seminole War , seriell i The American Freemasons New Monthly Magazine (1859):
Jeg la merke til at han beveget seg sakte og i en hukende holdning. Jeg trodde det var noe gjenstand nær føttene hans: det så ut til å være en hund, men en veldig liten. Kanskje en opossum . » trodde jeg. Det var hvitaktig, slik disse skapningene er; men i det fjerne kunne jeg ikke skille mellom en opossum og en valp.
Andre steder, i beskrivelsen av evnene til sin grensemann, Jake, forfatter bortfaller i navnene på flere dyr:
Han hadde hele sitt liv vært en ivrig «konejeger – en fangst av sumpharen, «possum», og «gobbler.»
Så selv om Reid tenker for seg selv «en opossum», indikerer han at brudgommen hans sier «possum.»
Fra Bénédict Henry Révoil (oversatt av William Adams), The Hunter and the Trapper in North America: Or, Romantic Adventures in Field and Forest (1874, refererer til en episode fra 1845):
… og hvis jeg tilfeldigvis hadde kledd dem [«negrene mine»] i en gul vest, et par blå strømper og røde bukser, svikter de aldri t o fullfør det elegante toalettet med en lue laget av «possum » s hud. Jeg må eie, «la han til,» at jeg ofte har skrevet veldig hjertelig inn i en opossum -jakt. «
…
«Ser du vår gode venn David [Crockett]? Vel, hans nøyaktighet er slik at når en opossum oppfatter ham når han går på jakt i skogen pote som et tegn på at han skal vente et øyeblikk før han skyter.
«» Er det du, oberst Crockett? «sier den livredde » possum .
«» Ja. «
» «Så i så fall kommer jeg bare ned. Vent på meg. Jeg vet at jeg «er død » possum , og at jeg ikke har noen sjanse til å unnslippe deg. «
«Og opossum er like godt som hans ord. … «
Som disse eksemplene indikerer, er det slett ikke uvanlig at kontoer fra denne epoken gjengir ordet som opossum på ett sted og «possum på et annet sted. Dette er veldig sannsynlig en viktig faktor i dominansen av «a possum» over «an opossum» og «a opossum» i det første diagrammet ovenfor. Det er tydeligvis mange forfattere, presentert med det to stavede talte ordet possum og det tre stavelses skrevne ordet opossum , gitt det førstnevnte med en apostrof.
Likevel inkluderer ikke de første Google Books-kampene for «a possum» en apostrof. Fra John Brickell, The Natural History of North-Carolina (1737):
Possum skal møtes med ingen andre steder enn i Amerika som jeg noen gang kunne lære, og er underverket til alle landdyr; den er i nærheten av en stor som en Badger , og delvis av den fargen. … De er vanskelige å drepe, for jeg har kjent at deres skaller er mashed og knust i stykker, slik at de så ut til å være ganske døde, men om noen få timer vil de komme seg og krype igjen; og det er et vanlig ordtak i Carolina at hvis en Cat har ni liv, en Possum har nitten.
Fra «Story of Dick the Negro» i John Davis, Reiser på fire år og en halv i USA; I løpet av 1798, 1799, 1800, 1801 og 1802 (1803):
Jeg hadde ingen mat, men Homony ; og i femten måneder la jeg ikke en bit av noe kjøtt i munnen min, men kjøttet til en possum eller en vaskebjørn som Jeg drepte i skogen. Dette var ganske vanskelig for en gammel mann; men jeg visste at det ikke var noen hjelp for det.
Apostrofeformen vises imidlertid minst så tidlig som 1821. Fra en veldig kort artikkel med tittelen » Forfalskning! «i [Vincennes] Indiana Sentinel (2. juni 1821):
Vi hører at en ny art forfalskning er blitt oppdaget i Indianapolis.En pelshandler oppdaget en «coon» s tail festet til en «possum «s skin , som han hadde kjøpt som en ekte, legitim » coon-skin! —Hva neste?
Men bare et år senere vises alternativet «an opossum» i et element merkelig med tittelen « En kjent type valuta ,» i [Vincennes, Indiana] Western Sun (9. november 1822):
Det står i noen av papirene, at det er etablert en bank i Indiana, som utsteder skinn av dyr i stedet for pene papirlapper . I følge dette nye økonomisystemet passerte en vaskebjelkehud $ 1 – en oppossum på 50 øre – minker på 25 øre – kaniner 12½ øre – og ekorn med en cent hver. Denne valutaen svarte på alle formålene med penger veldig bra, og institusjonen fortsatte å svømme y, til noen av rogues i vest rammet en måte å forfalske regningene ved å feste halen til en vaskebjørn mot huden til en opossum , som svekket bankens kreditt betydelig.
Ngram-resultater for «opossum» og «possum»
Et spørsmål som jeg håpet å løse, var om et statistisk signifikant antall forfattere brukte stavemåten «possum som en subterfuge — en manøver som de ville utføre når en ubestemt artikkel ble etterlyst, men falle til fordel for opossum når en bestemt artikkel eller flertallsform var i orden. Hvis det virkelig var tilfelle, ville jeg forventer at forekomster av «opossum» skal være mye høyere i forhold til forekomster av «possum» enn forekomster av «a [n] opossum» er forekomster av «a possum.» (Ngram behandler forekomster av «possum som om de ble stavet uten apostrof.)
Her er Ngram-diagrammet for «opossum» (blå linje) kontra «possum» (rød linje) for perioden 1800–2005:
Her er det tilsvarende Ngram-diagrammet for «opossums» (blå linje) versus «possum s «(rød linje):
Og her er nok en gang det tilsvarende Ngram-diagrammet for» en opossum «(blå linje ) versus «a opossum» (rød linje) versus «a possum» (grønn linje):
(Merk at skalaen til det siste diagrammet er mer enn tre ganger den for de to første.) Det er tydelig at det er stor forskjell i frekvens mellom «possum» og «possums» (på den ene siden) og «a possum» (på den andre siden) ).
Konklusjoner
De fleste amerikanere uttaler sitt opprinnelige pungdyr som et ord med to stavelser ( possum ), men – i det minste helt nylig – skriver det som et ord med tre stavelser ( opossum ). Ngram-bevisene antyder at populær bevissthet om denne inkonsekvensen kan ha ført til en betydelig grad av unngåelse av uttrykket «en opossum» skriftlig. I det minste i Google Books-databasen er det en påfallende forskjell i frekvens mellom opossums / possums og opossum / possum (i begge hvilke match-ups, opossum [s] stavemåten beholdt en liten fordel i forhold til possum [s] stavemåten, per 2005) og a [n] opossum / a possum ( der possum stavemåten har vært mer populær siden omkring 1940, og i 2005 dukket opp i mer enn dobbelt så mange publikasjoner som opossum stavemåten).
En strategi for å håndtere inkonsekvensen har vært den (ganske små) fremveksten av formen «a opossum», som nesten ikke eksisterte i 1950, men som har fått litt valuta i flere tiår siden. Men hvis du skal behandle o i opossum som stille for formålet med uttrykket «a opossum», hvorfor ikke stave det «an opossum» og behandle n i an som lydløs også? Kanskje noen mennesker gjør det.
Et annet alternativ, en gang veldig populært, men mye mindre så de siste tiårene, er å sette en apostrof før possum for å markere den avdøde o ved anledninger når de ønsker å indikere ordet med to stavelser. Dermed Janet Lembke, Foraktelige arter: På cowbirds, Kudzu, Hornworms, and Other Scourges (1999), som utrolig ser ut til å underholde forestillingen om at possums er skadedyr, refererer til dyret som «en opossum noen steder, for eksempel
Ut, deretter med samle krukkene, nettene , og en Havahart-felle. Resultatene: utallige ildfluer, monarklarver, en bullfrog eller to, en ringhalset slange, en halvvoksen katt og en opossum .
men som «en» possum «i andre, for eksempel
«Men da jeg var barn på gården, slo lynet en hest eller en ku, og den ville bare ligge der. Og hver gang du skulle gå forbi den gamle døde kua, der» d gå a» possum ut søppelrennen, eller fantailen, for å si det sånn. Det var vanskelig å spise dem etter det. «
Med andre ord, noen forfattere ser ut til å opprettholde et skille mellom det vitenskapelige, litterære og formelle opossum. og folkemessig, dagligdags og uformell possum uten å gi possum peer status til opossum .
Situasjonen er ganske merkelig. Ingen tvil om at den vitenskapelige insistering på opossum oppmuntrer til spredning om å bruke stavemåten som folk flest bruker når de snakker om dyret. Og det er ikke som om possum er en nylig avvik fra etablert rettskrivning. Det fremgår av en avhandling om North Carolina-dyrelivet i 1737, snaue 40 år etter at Edward Tyson skrev, i 1698, om å dissekere «en opossum» ved Gresham College.
Literate people har hatt århundrer å slutte fred med possum og «a possum», og de har fremdeles ikke lyktes i USA, selv om de har gjort det i Australia. Min gjetning er at i Nord-Amerika vil vi fortsette å se opossums i vitenskapelige tekster, possums i folkeeventyr og en rotete overalt ellers.
Postscript: Den tidligste avisen «opossum»
Den tidligste forekomsten av stavemåten opossum som et Elephind-søk finner er fra en uvurderlig vare med overskriften « Fransk oversettelse ,» i Hobart Town [Tasmania] Gazette and Southern Reporter (11. mars 1820):
FRANSK OVERSETTING. – Den franske oversetteren av [Benjamin] Franklins Corresponden ce har gjort en ekte fransk tabbe. Franklin sier et eller annet sted: «Folk forestilte seg at en amerikaner var en slags Yahoo.» På dette gjør oversetteren følgende notat: «Yahoo. Det må være et dyr. Det bekreftes at det er opossum , men jeg har ikke klart å finne ordet Yahoo i noen naturhistorisk ordbok «!!!
Men som enhver amerikansk Yahoo vil bekrefte i dag (med unnskyldning til nummer 6), «Jeg er ikke en opossum; jeg er en fri mann!»