Kommentarer
- Den første er spansk oversatt ord for ord til engelsk.
- relatert: english.stackexchange.com/questions/253404/ …
Svar
«Gode ting er å dele» er grammatisk galt (det kan ha vært akseptabelt for fire hundre år siden).
Setning 2 er riktig. «Gode ting er å dele» vil også være akseptabelt.
Svar
Jeg kan ikke fortelle deg hvorfor, men «for å dele «bare høres ikke riktig ut. Det «mangler et ord. For hva å dele.
» for oss å dele «eller» for alle å dele «ville være mer fornuftig.
Men av de to du spør, er den andre mer naturlig og gir mening. (skjønt kanskje ikke det du prøver å uttrykke)
Svar
Preposisjonen for kan ta en «-ing» klausul, men den kan ikke ta en «til» infinitiv klausul, bortsett fra i den arkaiske konstruksjonen «for til» = «for å».
Det er ingen grunn eller forklaring på dette som jeg vet om: det skjer bare slik dagens engelsk fungerer.