Jeg har alltid sett «facilis descencus averno» som oversettelsen for «the down to hell is easy», men jeg så det skrevet som «descensus averno facilis est «og jeg er i tvil nå. Hvilken er riktig?

Kommentarer

  • Averno, stedsnavn, dalen uten fugler, sannsynligvis svovel (der Rachel Carson skrev om cykloheksaner i Silent Spring). For det andre tror jeg det må være første lesning også på grunn av måleren; jeg tror facilis er en tribrach, med mindre den følges av en konsonant.

Svar

Dette svaret kan være lengre enn du forventet, men det er litt å pakke ut her.

Oversettelsen går faktisk den andre veien. «Facilis descensus Averno» er fra linje 126 i bok 6 fra Aeneiden. Enten latinsk setning ville være en OK (men ikke ideell) oversettelse bak på engelsk, men «Averno» ville være litt uvanlig for «veien til helvete» uten sammenheng med Aeneid 6 (der Aeneas går inn underverdenen via en hule nær Lake Avernus): Og merk at Lake Avernus ikke er bokstavelig talt helvete (da ville det være i akkusativet som en destinasjon) men [del av] stien til den (nedstigning via Averno).

I en mer nøytral sammenheng ville «facilis descensus ad infernum» eller «facilis est descensus ad infernum» være den latinske oversettelsen av den engelske setningen. Du vil sannsynligvis ønske at «facilis» skal være det første ordet. Latinsk ordrekkefølge er relativt gratis, men dette betyr at hvis du har et ord du spesielt vil legge vekt på, setter du det først, og i dette tilfellet vil du sikkert legge vekt på «lett». Vær også oppmerksom på at mens vi på engelsk pleier å assosiere «infernal» med ild og svovel, på latin refererer det til å være underjordisk – «infernus» betyr ganske enkelt «underverden» omtrent som gresk ordet «Hades» gjør, men uten personifiseringen. Det er også ordet St. Jerome som sannsynligvis ofte brukes til «helvete» da han oversatte Bibelen til latin, selv om han av og til også importerte ikke-latinske ord som «gehenna» eller «tartarus» for å bety helvete (antagelig bare å trekke ordene gjennom uten å oversette, men siden jeg ikke kan hebraisk, arameisk eller gresk, vet jeg ikke sikkert).

Forresten er Lake Avernus et virkelig sted i Italia.

For å oppsummere, hvis du bare prøver å oversette den engelske setningen til latin, vil enten «facilis descensus ad infernum» eller «facilis est descensus ad infernum» være greit. Hvis du vil beholde referansen til Aeneiden, bør du bruke Vergils faktiske ord «facilis descensus Averno». Det ville være dumt å endre dem til «descensus averno facilis est», siden den eneste grunnen til å si «Averno» å henvise til aeneiden. Å endre Vergils ord rundt vil være som å si «Dette er spørsmålet: Å være eller ikke være» i stedet for «Å være eller ikke være; det er spørsmålet».

Sen redigering: Det er varianter infernum som ville være rimelige alternativer. For eksempel kan man bruke flertall «facilis descensus ad inferna», siden «lavere steder» var idiomatisk på latin på samme måte som «himmelen» på engelsk. Hvis man i stedet ønsket å understreke innbyggerne på nevnte sted, ville man si «facilis descensus ad inferos» (lett nedstigning til fordømte). «Ad inferos» er egentlig ordvalget i apostlene «Creed for» [Han sank ned] til helvete «.

Til slutt, for de av dere som lurer på hvorfor infernus (masc) har inferna (nøytral) som flertall, husk at dette er et adjektiv som brukes som substantiv. I dette tilfellet er det singular maskulin som er noe eksepsjonell; normalt vil det bety «lavere mann», men det er idiomatisk at det tilfeldigvis betyr «lavere sted». (Kanskje dette er påvirket av gresk «Hades».) Dette skjer noen ganger også med substantiver som ikke er adjektiv som er maskuline i entall og er (eller kan være) nøytrale i flertall, som locus . (Og dette reiser muligheten for at infernus er en forkortelse av locus infernus .) Uansett er ikke skillet særlig merkbart her siden akkusativ entall er infernum uansett om det er maskulin eller kastrert. Men jeg trodde at de som har fulgt trådene «neuter = kollektivt i PIE» kan sette pris på dette eksemplet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *