Hvorfor er filippinsk stavet med en F ? Filippinene er stavet med en Ph . Noen har sagt at det er fordi på filippinsk begynner Filippinene med F ; men hvis dette er slik, hvorfor endret vi bare begynnelsen på Filippinene?

Kommentarer

  • Sannsynligvis en " gitt " men " filippinsk " = maskulin og " filipina " = feminin som ligner på spansk.

Svar

Som denne artikkelen i Spansk Wikipedia notater:

El vocablo «Filipinas» deriva del nombre del rey Felipe II de España.

Filippinene ble oppkalt etter kong Filip II av Spania. De var « Las Islas Filipinas », som var anglisisert til de filippinske øyer.

Substantivformen beholder F ( filippinsk ), mens adjektivformen bruker Ph ( Phili ppine Ambassade ).

(Jeg har sett eldre tekster på britisk engelsk som refererte til de innfødte som «Philippinos.»)

Om hvorfor, det er dette svaret :

Engelsk hadde aldri et passende tilsvar for filippinsk – en “filippinsk , ”“ Filippinsk ”eller“ Filippinsk ”hørtes sannsynligvis bare ikke riktig ut, så engelsk adopterte det spanske ordet filippinsk og beholdt bokstaven F og suffikset,“ ino. ”

Det er interessant å merke seg at landets offisielle betegnelse i Pilipino er Repúblika ng Pilipinas . Pilipino Express -artikkelen forklarer det også.

Edit: Slate har en ny opptreden på filippinsk / Filippinene , men forklarer fortsatt ikke avviket i stavemåten mellom substantiv- og adjektivformene.

Kommentarer

  • Bra forklaring, men det stiller spørsmålet: Hvorfor inkonsekvensen i hvordan substantiv / adjektivformer ble anglisisert? Lykke til tegningen, eller var det en faktisk grunn?
  • Jeg utvidet svaret mitt for å prøve å forklare vel.
  • @Lynn: Jeg mistenker at noen foretrakk utseendet til filippinsk framfor filippinsk .
  • Jeg antar at det ' s " Filippinsk / s " og ikke " Filipine / s " fordi Felipe på engelsk er Philip, ikke Filip.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *