Å nevne skalaen på et kart, som er mer naturlig og formelt, «Fire og en halv fot til en tomme «eller» Fire og en halv fot til en tomme «?
Kommentarer
- Fire og a halv fot til en tomme
Svar
Skriftlig vil jeg bruke «fire og en halv føtter.
I tale vil jeg si «fire og en halv føtter hvis jeg vil understreke tallet – f.eks. Jeg forteller noen omgjørelsen for første gang.
Hvis jeg refererer til konvertering eller snakker raskt, kan jeg si «fire og a halve føtter.
[ talt ] Han ga meg et kart over byen som var fire og en halv fot til tommelen ….. Kan du tro det? Hvordan skal jeg bære et kart med en skala på fire og en halv fot til tommelen! Kartet var stort! …. Fire og en halv føtter til tommelen.
Advarsel: Jeg er ingeniør i USA. Min demografi har et rykte for å være veldig presis med tall, så det kan være tilfelle at andre bruker «fire og en halv litt sjeldnere enn meg. Poenget er at enten er akseptabelt, og valget mellom dem er et spørsmål om stil.
EDIT: Som svar på kommentarer.
-
Brøk i forhold er litt vanskelig, men ikke helt uhørt. Når de for eksempel beskriver veiklasser eller streambed bakker , dukker de opp. OP spurte om skaleringsforhold i kart, og jeg er enig i at det er en spesiell skala å bruke, men mest fordi det gir store kart. Kanskje på en arkitekttegning?
-
User3169 foreslår at jeg påpeker at jeg byttet OP «s feet til og tomme til føtter til tomme. Bruke til er mye mer vanlig, i det minste i USA
Kommentarer
- Det ' er sannsynligvis også verdt å nevne at dette sannsynligvis ikke kommer opp. .. å bruke brøker i et skaleringsforhold er bare et rot.
- @TJL Jeg er enig – jeg prøvde å formulere en kommentar om hvorfor du skulle bruke 1 :: 54 notasjon i stedet, men jeg begynte å få alle Ingeniørarbeid og det kom for langt unna engelsk, så jeg slo ' ikke på send-knappen.
- Du kan understreke " til tomme " (som du skrev) som er et bedre alternativ enn " til an inc h " som ble brukt i spørsmålet.
Svar
«Fire og en halv» er grammatisk, men det er mye mindre vanlig enn «fire og en halv». («Fire og halv» er ikke grammatisk).
Min intuisjon sier også at «Four and one half» er amerikansk, og jeg forventer ikke å finne den på engelsk.
Å se på GloWbE (corpus av global nettbasert engelsk) oppfyller mine forventninger. «og halvparten» forekommer 376 ganger i korpuset, hvor over 100 er i amerikanske kilder, 59 britiske og 50 kanadiske.
«And a half» forekommer 39482 ganger (mer enn 100 ganger så ofte), og GB-kilder overgår amerikanske kilder (henholdsvis 8563, 8120).