Betydningen av uttrykket «Har X, vil reise» forklares ganske godt her . Imidlertid lurte jeg på hvordan jeg kunne analysere dette uttrykket grammatisk. Det er absolutt en forkortet form, og noen ideer kommer til å tenke på meg, men jeg er ikke sikker på hvilken, om noen, er riktig:

  • Ikke grammatisk korrekt – siden den «sa tunge-i-kinn-uttrykk er det kanskje ikke strengt korrekt
  • [Jeg] har X, [og] vil reise [hvis det får meg en jobb som involverer X]
  • [I] har X, [og jeg] vil [ing] å reise [hvis det gir meg en jobb som involverer X]

Bonusspørsmål: blir uttrykk som følger en lignende mal brukt i det virkelige liv eller er dette bare en litterær konstruksjon?

Svar

Den stammer fra tittelen på et Amerikanske TV-serier som ble produsert fra 1957-1963.

Tittelen var en variant av en slagord som ble brukt i personlige annonser i aviser som The Times, som indikerer at annonsøren var klar for hva som helst. Den ble brukt på denne måten fra begynnelsen av 1900-tallet. En form som er vanlig i teatralsk reklame var «Have tux, will travel,» og CBS hevdet at dette var inspirasjonen til forfatteren Herb Meadow. TV-showet populariserte uttrykket på 1960-tallet, og mange varianter ble brukt som titler for andre verk som Have Space Suit — Will Travel av Robert Heinlein.

Annonser, som overskrifter på papir, vil ofte slippe ord for å gjøre dem mer konsise. Den mer grammatisk korrekte setningen ville være «Jeg har [min egen] pistol og er villig til å reise.»

Kommentarer

  • Bob Hope skrev sin selvbiografi Have Tux Will Travel i 1954. Det er absolutt forut for " Have Gun " TV-serier.
  • @HotLicks Det ' er absolutt sant (og den spesielle setningen er nevnt i Wikipedia-sitatet i mitt svar), men TV-serier var mer kjent. Det ' er mer sannsynlig at TV-serien gjorde uttrykket generelt kjent for den amerikanske offentligheten enn Hope ' s selvbiografi gjorde.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Svar

Det er kanskje en tidligere kilde enn den som Bob Hope refererte til i hans biografi fra 1954, selv om den kanskje ikke har samme form som den nå velkjente snøklonen. Fra Wikipedia: Snowclones Har X, vil reise

Have Gun – Will Travel , 1959

The tidligste kjente litterære omtale av malen " Har X, vil reise " er tittelen på boka Have Tux, Will Travel , en memoar fra 1954 av komikeren Bob Hope.

Hope forklarte at " Ha smoking, vil reise " var en aksjonsuttrykk som ble brukt i korte annonser plassert av skuespillere i Variety, noe som indikerer at skuespilleren var " klar til å gå hvor som helst når som helst " og å være " kledd stilig " ved ankomst. Bruk av variasjoner av denne malen av arbeidssøkere går betydelig tidligere tilbake, og dateres til minst 1920-tallet, muligens rundt 1900, i The Times of London. [Partridge, Eric (1992). En ordbok med fangstfraser: Britisk og amerikansk, fra det sekstende århundre til i dag . s. 118–119]

Varianter av snøklonen ble brukt i titlene på det vestlige TV-showet 1957 Have Gun – Will Travel , Robert A. Heinlein ”1958-roman Have Space Suit — Will Travel , Richard Berry «sangen fra 1959 Have Love, Will Travel , Bo Diddley» s album fra 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges «1959-film Have Rocket, Will Travel og Joe Perry» album fra 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

Som nevnt er malen kjent som en snøklone … en serie idiomer med samme form. Disse idiomene er av den ekstragrammatiske varianten (og kan analyseres som dobbelt sletting av emne). De har ikke standard grammatikk, men er akseptable ved vanlig bruk. Dine utvidede forklaringssetninger (2) / (3) er lett avledbare, og erstatter kanskje «der X nesten helt sikkert vil være nødvendig».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *