Hvordan er årsaksformen av fall brukt på engelsk? I nåtid, ofte nok,

Et tre faller i skogen, men en logger faller trær også.

men i tidligere tid,

Et tre falt i skogen, men loggeren fell et tre.

Imidlertid, hvis det er ikke et tre, eller hvis det ikke er en persons normale arbeid å falle trær, så falt brukes til å bety «forårsake [noen struktur, regime osv.] til fall. «

Noen vil falt det onde dynastiet en dag.

Så vidt jeg vet er «falt» ikke et ord, og «falt» er ikke en fortidsform i kausativ forstand.

Kommentarer

  • Du må legge inn en ordbokreferanse som lisensierer den midlertidige bruken av høsten du eksisterer.

Svar

Den eneste feilen din er at årsaken form er falt i nåtid: En logger feller trær i dag . Ellers har du fått det riktig.

årsakssammenheng: falt, felt, har blitt felt , i motsetning til
intransitive: fall, falt, har falt

Imidlertid er felling et dynasti eller regime, eller noe annet enn en mann, et dyr eller et tre, ganske sjelden i dag; OED 1 markerte den allerede som foreldet i 1895. Topple (i transitiv bruk) er mer vanlig.

EDIT – ta en sunn bit av ordene mine.
På gjennomgang finner jeg ut at å falle et tre faktisk er fremdeles bruk. På en rask Google-skanning synes bruken å være begrenset til det vestlige USA og til ikke-formell bruk, men det er noe mer enn sjelden.

Når det gjelder bøyning: Google rapporterer 5 (ikke-dupliserte) forekomster av falt et tre , 17 av han falt et tre , 13 av har falt et tre , og ingen av har falt et tre . Så den vanlige sterke formen ser ut til å seire.

Kommentarer

  • Jeg fant et bilde på nettet av bruk av " fall " som betyr " får et tre til å falle ": justinshull.net/2009/07/24/… (annerledes justin – jeg er ikke tilknyttet). Sier du at dette er en grammatisk feil?
  • @ justin– Ikke helt. Jeg ' sier det ' en leksikal feil.
  • Sikkert tegnet " SEED TREE / FALL IKKE " skal ikke tolkes som å beordre at treet ikke skal falle?
  • @ justin – Se min redigering. Jeg ' Jeg stakk med falt for transitiv i formell bruk, men jeg kan ' t feil DoI for å ansette dialekten til folket de ' adresserer. Takk! – Jeg ' har lært noe.
  • Ok, " falt et tre " og " han falt et tre " er babysnakk.

Svar

Dette er to helt forskjellige verb. Der «s

fall | falt | falt

som er intransitiv. Også der falt «s

| felt | felt

som er i overgangsperiode.

Så et tre kan falle. Et tre falt. Ti trær har falt i dag.

John kan felle et tre. John fell et tre. John har felt ti trær i dag.

Setningsfragmentet ditt «en logger faller trær» er så vidt jeg vet feil.

Kommentarer

  • Mange sier at det ' er feil, men det er veldig vanlig bruk i det minste i Pacific NW. Jeg husker da jeg var et lite barn og en tømmerhogger kom for å falle et tre i hagen vår. Dagen etter sa jeg " Han falt det treet. " Jeg ble korrigert, " Nei, han fell det treet. " " Hvorfor ' t sa han at han skulle falt det, da? " " Nei, nei, Nei. Loggere faller trær. " " Vel, da falt han det. " " Nei.Han fell treet. " At ' er akkurat slik det er, og det kommer over som noe arkaisk eller fremmed når noen sier at " en logger feller trær. "
  • Høyre. Det er nettopp derfor jeg sa " så vidt jeg vet ". Jeg har aldri hørt denne bruken, men jeg har ingen grunn til å ikke tro deg. Uansett hva vi sier om engelsk, ser det ut til at ' vil være noen dialekt et sted der den ikke ' ikke gjelder.
  • Bare loggere faller trær. Stormer falt trær.
  • @ justin– Du ' er i trøbbel med ' Stormen og loggeren slo treet mellom seg ', da.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *