Det er et sitat fra et lokalt oversettelsesbyrå-nettsted:

En oversettelse skal være utmerket i alle henseender : stil, formatering, ord og betydning.

Er bruken av «i enhver henseende» som er passende i denne sammenhengen?

Jeg føler at «stil, formatering, ord og mening» er aspekter (eller attributter) for en oversettelse. Kan vi kalle dem «respekt»?

Kommentarer

  • Begge er fornuftige. I alle henseender er mer idiomatisk.
  • Hva fikk deg til å mistenke ' i alle henseender ' kan være upassende?

Svar

Jeg kan ikke se (eller høre) noe galt med:

Hvert aspekt av en oversettelse skal være utmerket: stil, formatering, ord og betydning.

Her brukes «funksjonen» av aspekt .

Så jeg kan ikke se hvordan man kan argumentere på semantisk grunnlag for at følgende er feil:

En oversettelse skal være utmerket i alle aspekter: stil, formatering, ord og betydning.

Syntaktisk virker det også bra.

Som bare gir oss bekymringer om stil.

Og jeg er enig i at den andre alternativ her høres helt unaturlig ut – og jeg er også enig med Barrie i at det er fordi «de vanlige kollokasjonene er i alle henseender , men fra alle aspekter («fra» refererer den overførte bokstavelig, synspunkt , følelse av aspekt – fra alle aspekter , overføring av fra alle synspunkter ). Det første tilbudet her unngår den uvanlige preposisjonsbruken ved å unngå bruk av preposisjonen.

Svar

Respekt her har betydningen et bestemt, et punkt, en detalj. Aspekt vil ikke være passende. Det betyr blant annet utseendet som presenteres av et objekt mot øyet.

Kommentarer

  • I ' er litt forvirret. Jeg ser følgende definisjoner for aspekt på dictionary.com: 2) natur; kvalitet; karakter 5) del; trekk; fase . For meg ser de ut til å være nær min tolkning av ordet aspekt . Kan vi si " fra aspektet av stil " eller " fra grammatikkaspektet "?
  • Ja, du kan i riktig sammenheng, men i ditt eksempel er respekt det som trengs. Jeg ' Jeg sier i forbifarten at hele stilen er litt rart.
  • Vel, jeg don fortsatt ikke ' t forstå hvordan du skal velge mellom ' i alle aspekter ' og ' i alle henseender '. Jeg ser mye bruk av disse setningene på google, og med aspekt brukes det dobbelt så ofte som med respekt .
  • De vanlige kollasjene er i alle henseender , men fra alle aspekter .
  • Spotter aldri Turtle.

Svar

Definisjonene du bruker for aspekt, er subtilt forskjellige fra det vi snakker om. Svært ofte utgjør en liten nyanse av betydning en stor forskjell for hvordan vi forstår noe. Med mindre du forstår den lille variasjonen i mening, vil du ikke forstå de aktuelle bruksområdene. La meg forklare ved å bruke et enkelt eksempel. Du påpeker at en betydning av «aspekt» inkluderer ordet «karakter.» Når jeg leser kommentarene dine. nært ser det ut til at du forveksler denne betydningen med «karakteristisk», som er hva «stil, formatering» og så videre faktisk er. De er kjennetegn på arbeidet, mens «karakter» er det overordnede definerende stoffet til De to andre ordene i denne definisjonen, «natur» og «kvalitet», menes her å bety nøyaktig det: hele den identifiserbare «tingligheten» av hva du snakker om.

Hvis vi da tar denne betydningen av «aspekt» («natur, kvalitet, karakter») og bruke den riktig på det opprinnelige eksemplet, kan vi kommentere at «det fremragende aspektet ved oversettelsen var at den var kraftig og nøyaktig. «

Husk at dette aspektet har en tendens til å referere til hele objektet.

Hvis vi ser på din hennes bemerkede definisjon av «aspekt», vi ser «del, funksjon, fase.» Igjen er subtiliteten i tolkningen av betydningen her viktig. Nok en gang refererer disse ordene til noe mer alliert med generelle opplevde identifikasjoner av tingen. Følgende er noen eksempler.For funksjon : «Et aspekt (trekk) av hans arbeid var dets renslighet.» For fase : «I sitt senere aspekt (fase) er larven en sommerfugl.» Den viktige differensieringen å gjøre her, når du går tilbake til eksemplet ditt, er at «aspekt» vil henvise til en viss oppfatning av det ferdige produktet eller enheten fra en observatørs side, mens egenskapene du nevner («stil» og så videre). er egentlig ment å bli sett på i denne sammenhengen som formende elementer i prosessen med å lage oversettelsen.

Av disse grunner er «i enhver henseende» riktig bruk, og viktigere er det standarden, forventet , og godt forstått uttrykk i denne sammenhengen. «I alle aspekter» brukes ikke på denne måten; det ville bety «i alle oppfattede egenskaper.» (Tenk ferdig produkt, ikke kreative elementer.)

Kommentarer

  • Men " tegn " betyr også en av de overordnede tingene ' s funksjoner, ikke bare hele arbeidet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *