Jeg kan ta feil, men jeg tror mon ancien professeur betyr min tidligere lærer , i motsetning til mon professeur ancien som betyr min eldre lærer .
Er dette riktig? Og hva om noe er forskjellen mellom ma jolie femme og ma femme jolie ?
Er det mange franske adjektiver hvis betydning endres i henhold til plassering før / etter substantivet?
Kommentarer
- Se Quand peut-on mettre un adjektivif avant ou apr è s un nom? for en generell oversikt. Saken til joli blir ikke diskutert der. Forskjellen i mening er stort sett fra sak til sak. Mon professeur ancien ville være nærmere “min gamle lærer”; det ‘ er ikke en setning man ofte vil høre («min eldre lærer» ville være mon professeur â g é ).
- @ Gilles ♦: Jeg forstår ikke ‘. Hvilken forskjell i mening forstår du mellom “min gamle lærer” og “min eldre lærer”? Sier du å sette adjektivet (atypisk) før substantivet bare understreker / forsterker det? Hvis det er tilfelle, ville ikke ‘ t bety at forskjellen mellom ma jolie femme og ma femme jolie er at tidligere tilsvarer mer min vakre kone , i stedet for bare min vakre kone ? Dette vil antyde at en generisk forskjell er involvert, ikke bare noe som må sees i en » case-by-case » lys.
- @FumbleFingers: Man bruker vanligvis ikke » ma femme jolie «. Når jeg leser det personlig høres det ut som om du har hustruer, og du snakker om den som er pen, mens med » ma jolie femme «, du har bare en kone og hun er pen. Så når det er sagt, mens de fleste adjektiver kan plasseres hvor som helst, vil ikke alle forstå dem på samme måte.
- @Aya Reiko: Ja – spørsmålet mitt her ble bedt om av kommentarer på dette ELU-spørsmålet , der christ sa at sekvensen ma femme jolie effektivt plasserte » stress » på jolie . Min første tolkning av hva det muligens kunne bety var at du har mer enn en, samme som deg.
- @AyaReiko: ou qu ‘ elle s ‘ appelle » Jolie «.
Svar
Bare noen adjektiv har to sanser angående om de er plassert før eller etter substantivet. Som ancien som du uttalte det, eller også grand : un grand homme (en flott mann) VS un homme grand (en høy mann).
De fleste av dem har imidlertid bare en sans, og blir vanligvis plassert før eller etter substantivet, avhengig av på adjektivet (noen ganger er begge akseptabelt).
Når det gjelder ditt spesifikke eksempel nå, er ma jolie femme den riktige formen, og du vil aldri lese ma femme jolie fra en innfødt fransk, ettersom du aldri finner une intelligente femme , som er feil, men une femme intelligente .
Kommentarer
- Så mye som jeg er enig i tredje ledd, er jeg ‘ redd for at jeg ikke fullt ut setter pris på vitsen (kl. faktisk). – Når det gjelder de to første, disse problemene er adressert mange steder her .
- Beklager at jeg gjenkjenner at det var klønete, løst.
Svar
Jeg er enig med Gilles i å si at adjektivets plassering på fransk er en delikat sak med få generelle regler .
Med “ ancien ” må du først se hvilket substantiv det kvalifiserer. Jeg må tenke meg veldig hardt for å forestille meg tilfeller når jeg, om noen gang, bruker “ mon professeur ancien ”. Først vil jeg aldri si “min eldre lærer”.
Vi ville ikke bruke “ ancien ”for å si at en person er gammel.
Un meuble ancien : et gammelt møbel (eller en antikk).
Une histoire ancienne : en gammel historie.
Une méthode ancienne : en gammeldags metode.
I henhold til kontekst og strekkende ideer veldig langt antar jeg i “ mon professeur ancien ” – hvis noen gang brukt – “ ancien ”kunne kvalifisere:
- undervisningsmetode (nedsettende)
- utseende (nedsettende fra høyttalerens synspunkt,“ ancien ”her refererer ikke til alder)
- antall år han / hun har undervist i den aktuelle institusjonen vi snakker om.
Jeg antar at andre bruksområder kan tenkes.
I « ma jolie femme » refererer « jolie » til estetisk kanon. Men hvis jeg sier « ma femme jolie ”, jeg refererer ikke til en bestemt ide jeg har om skjønnhet, men jeg vil si min kone er en søt eller sympatisk person .
Kommentarer
- Hvis jeg forstår dette riktig, har du ‘ som sier at et gitt adjektiv har både en standard, konvensjonelt forstått betydning , og en standardplassering (før eller etter substantivet). Hvis den ‘ er plassert i » ikke-standard » -posisjon, har du sannsynligvis vunnet ‘ t tolker adjektivet i normal forstand. Men det er ‘ ingen reell måte å forutsi hvordan du vil tolke det, med mindre den spesielle inversjonen har skjedd tilstrekkelig ofte til at mange andre høyttalere har » ble enige om » om hvilken annen tolkning de vil forstå.
- @FumbleFingers: Jeg ville ikke ‘ t si at et gitt adjektiv har både en konvensjonell betydning og en standardplassering. For eksempel kan grand bety høy (bokstavelig) eller flott (figurativ), begge forstås konvensjonelt (for å bruke ordene dine), se her og betydningen avhenger av plassering.
- @FumbleFingers: Ancien har flere konvensjonelle betydninger, uavhengig av plassering. Kontekst forteller oss betydningen. Jolie har den nåværende vanlige betydningen av pen / vakker og den litt gammeldagse betydningen av søt / elskelig. Betydningen kommer ikke fra en slags avtale mellom høyttalere, men fra sammenheng. Jeg forventer at de fleste fransk flytende høyttalere sannsynligvis vil være enige i betydningen gitt en bestemt kontekst.
- @FumbleFingers: Videre lesing på engelsk, selv om denne typen kondensert presentasjon noen ganger er forenklet:
french-linguistics.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ; french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm