Spørsmålet mitt om oversettelse av «Hadde du en morsom natt?» fikk meg til å lure på den beste korrespondansen for ordet moro på russisk.

Basert på svarene der, antar jeg at весёлый best tilsvarer moro som adjektiv. På wiktionary er imidlertid glad , glad og morsom oppført som definisjoner for det, men ikke moro .

Hvilke russiske ord samsvarer best med moro , som adjektiv og substantiv?

Kommentarer

  • Har du sett i en ordbok? BTW det finnes andre ordbøker ved siden av wiktionary. SOM for wiktionary: " morsomt " er avledet fra " moro ", så hvorfor tror du at " fun " ikke er oppført?
  • moro
  • @ Alex.SI slo opp, men ressursene mine ' t har eksempel setninger eller setninger, som med visse ord får meg til å lure på bruken eller den mest naturlige korrespondansen. Yandex-ordboken du har lenket til, ser imidlertid bra ut fordi den gir en slik sammenheng.

Svar

Det er ingen rett analog for «moro» og bruken.

I seg selv er «ha det gøy» heller «повеселись». Men hvis du har noe morsomt på engelsk, gjør du heller noe morsomt på russisk. Noe som gjør en stor forskjell i grammatiske konstruksjoner.

Så vidt jeg forstår, er det på engelsk imidlertid greit å ha en samtale som: – Jeg skal på kino. – Flott, ha det gøy!

Men på russisk vil du vanligvis ikke se noe sånt som: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Selv om det ikke er feil i noen termer av grammatikk (hvis bare filmen ikke er en skrekk eller en lachrymose romantikk), er det bare ikke som folk faktisk snakker. I så fall, hvis du ikke vil avsløre deg selv som en utenlandsk spion, bør du heller svare på noe som «приятного просмотра» eller «приятно провести время».

Generelt, «å ha det gøy» er ikke tingen russerne ønsker hverandre i samtaler for ofte. Selv om dette ikke betyr at de ikke ønsker det i det hele tatt. 🙂

Så hvis du skal oversette «Hadde du en morsom natt?» – Jeg vil si det er «Ты хорошо провёл вечер / ночь?». Avhenger av hva natten faktisk var, 18:00 – 00:00, eller 0:00 – 06:00.

«Ha det gøy» er veldig generelt, men på russisk er det i slike tilfeller mer spesifikt for konteksten: Приятного просмотра – ha det gøy [på kino] Приятно посидеть – ha det gøy [på pub] Приятно покататься – ha det gøy [i enhver aktivitet som involverer kjøring]

Og så videre. Generell setning «приятно провести время» dekker nesten alle tilfeller, tror jeg, men som du ser er det mye lenger enn bare «ha det gøy», og dermed litt formell frase.

Også hvis jeg «m riktig, kan du si «ha det gøy» akkurat som «lykke til» (удачи) i noen tilfeller. «Приятно провести время» dekker ikke dette, det er bundet til en pågående hendelse som antyder å ha virkelig moro.

Kommentarer

  • En flott liste over mulige oversettelser av " morsomt. " I tillegg når moro blir brukt på gjenstander, f.eks " morsomt spill ", " morsom film ". Det kan oversettes som " интересный " eller " смешной ", f.eks " интересная игра ", " смешное кино

Svar

Jeg sier at «å ha det gøy» er nærmest » повеселиться «, men» moro «i seg selv er nærmere» удовольствие «

Vær oppmerksom på at det er mange ord som vil bli oversatt annerledes hvis de går med» å ha «enn om ordet er alene.

Svar

Jeg kan supplere med andre spørsmål:

Moderne ungdom bruker ofte «фан» nesten med det samme som betyr som på engelsk og avledet verb «фаниться» som «ha det gøy», «gjøre noe for moro skyld»

Svar

Der er også забава, som kan oversettes som «underholdning».

Uttrykket для забавы kan brukes til å bety (å gjøre noe) «for moro skyld», «for sport», «for underholdning».

Svar

Et annet eksempel på russisk substantiv, tilsvarer ing til det engelske ordet «fun», er «развлечение».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *