Jeg liker veldig godt å chatte med engelske folk, så jeg har ønsket dem god jul. Til min overraskelse har jeg lagt merke til følgende mønster – britene svarte «og til deg», men amerikanere «du også». Førstnevnte var en form jeg ikke hadde sett før, og jeg følte meg veldig vanskelig. Spørsmålet mitt er hvilken som er mer høflig og hva er forskjellen mellom dem?

Kommentarer

  • Jeg ' Jeg sier at de ' er begge noe uformelle, men helt høflige (noen mennesker ser ut til å bruke høflig for formell , men du kan være veldig formell og ekstremt uhøflig, og omvendt).

Svar

De er begge elliptiske former for setningen «Og god jul til deg også» . Enten er en passende å bruke i uformelle situasjoner. Hvis du vil for å snakke mer formelt, bruk hele setningen.

Svar

«Du også» høres litt sløv ut og kanskje en touch oppriktig . «Og for deg» høres litt mer oppriktig og dermed mer høflig ut.

For mine britiske ører uansett.

Svar

Jeg tror det er noe som de venter på regionen du er fra. Begge virker riktige. Noen sier ønsker deg det samme, og få sier det samme til deg. Så det ligner på disse setningene for å bruke « også du » og «Og til deg» . siden «Og for deg» betyr også det samme, så du kan ikke si at det er feil.

Svar

Når engelskmenn bruker noen nye fraser, godtar vi det normalt fordi det er morsmålet deres.

De andre gir mye omsorg for dens bokstavelige betydning.

Så «og til deg», «du også», «samme for deg» er alle i orden.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *