Jeg leser setningen nedenfor og tror det oversettes til noe sånt som «kos deg med turen til USA».

Que disfutes tu viaje a US

I google translate «Que disfutes» oversettes til «nyt det» er dette riktig? Jeg forstår ikke bruken av Que i denne setningen? Selvfølgelig kan dette rett og slett være et tilfelle der jeg ikke skulle prøve å oversette hvert eneste ord.

Kommentarer

  • Tenk på det som en kort måte å si " Espero / deseo que disfrutes … " Det du uttrykker her er " Jeg ønsker / vil at du liker … "
  • Tegn en analog til engelsk, det er som å si «Kan du like turen.» Det er litt mer høflig og / eller indirekte enn «Kos deg med turen.» Du kan også bruke konstruksjonen til å gi kommandoer til andre enn lytteren, for eksempel i: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Svar

Tenk på det som en kort måte å si

Espero / deseo que disfrutes …

Det du uttrykker her er

Jeg ønsker / vil at du liker …

Du kan også si «Disfruta tu viaje» samme som på engelsk der det er vanlig å bare si «Kos deg» eller bare «Kos deg!».

I dette tilfellet, selv om «disfruta tu viaje» er i tvingende form, menes betydningen og intensjonen vanligvis som den samme som i « espero que disfrutes tu viaje» som er et ønske om r deg til å nyte turen.

Kommentarer

  • Det ' som er interessant med denne konstruksjonen er at que isn ' t faktisk nødvendig. Men over tid kan bruk av konjunktiv i en frittstående setning (der den engelske oversettelsen er omtrent " kan " + verb, for eksempel, " h á gas tuuntead " " kan din vilje være ferdig ") har redusert sterkt og er nå nesten alltid ferdig med den første que .
  • @guifa Tror du at det kanskje også er regionale forskjeller ?. Jeg kjenner igjen som riktig ordtak " Espero diskrediterer … " og det høres veldig naturlig ut hvis jeg hører fra dvs. en spanjol, men det høres ut rart for meg hvis jeg sier det høyt. que er " nesten " obligatorisk for meg (som colombiansk).
  • Mangelen på que i en setning som har en veiledende hovedklausul høres faktisk rart ut for meg generelt. Det ' brukes nesten utelukkende med verbene esperar , rogar , pedir , etc, i skriver (hvis det ' er gjort i tale, må det være regionalt, jeg kan ' t bilde av en madrile ñ o si det høyt). Men jeg refererte til setninger hvis hovedklausul er i konjunktiv. For eksempel " V á lgame Dios " eller " Sjø som í o nei ", som kan variere med konnotasjoner som spenner fra imperativ (Espero que dios me valga) til mulig (puede que sea as í o no). Det er faste uttrykk nå, men det var mer åpent tidligere.

Svar

Legg merke til først og fremst at verbet disfrutar er i konjunktiv, så dette er et ønske som nesten tilsvarer et imperativ. Hvis du utelatt Que , ville det høres mye tøffere ut som en kommando som sannsynligvis ikke er intensjonen. Bruk av que her er et uttrykk i betydningen idiom – ikke prøv å oversette det bare godta at det er slik det er.

Svar

Dette er en konstruksjon og har en konsekvent betydning:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Kan du glede deg over turen til Miami.

Legg merke til subjektet etter «que».

Du har rett i det mens et ord -for-ord-tilnærming fungerer av og til, mer generelt, er det best å lære å håndtere uttrykk som er mer enn ett ord.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *