I en annen oversettelse fra kinesisk til engelsk, møtte jeg denne delen –
Syttisju hestehester.
Så vidt jeg husker engelsk grammatikk, head kan i dette tilfellet brukes i stedet for heads bare hvis vi sier noe sånt som
Enogtyve kveg.
Imidlertid , i alle andre tilfeller, må vi bruke hoder , og den riktige setningen vil være
Syttisju hestehester.
Har jeg rett?
Kommentarer
- Nei, du ' tar feil. Det er ' ingen forskjell mellom de to eksemplene dine. " Hode " er et substantiv som bare er flertall – det er ingen * " x heste av storfe ".
Svar
Hode når det brukes som en telleenhet for levende dyr har entallform («hode»). Dermed, hvis du ønsker å diskutere kyrflokken din, kan du si «Jeg har sytti en storfe på gården min».
en person eller et dyr når de betraktes som en enhet
Hvis du ønsker det å diskutere de avskårne hodene på dyr, f.eks i en slakter- eller kjøttkontekst, vil du bruke flertallsformen, og du kan godt si «Jeg har solgt sytti en kuhode (eller kue» hoder) til hundematfirmaet. I den siste situasjonen vil en morsmål være det er usannsynlig å snakke om «heste av storfe».
den delen av kroppen over nakken der øynene, nesen, munnen, ørene og hjernen er :
Svar
Syttisju sjøhester.
«Hode» er et ikke-bøyd flertall-bare substantiv, dvs. det er ikke morfologisk markert som flertall. Her kvantifiserende substantivkonstruksjon unngår problemet som oppstår med «storfe», hvor vi kan bruke høye runde tall som «tusen storfe», men ikke lave tall som * «syv storfe».