1. Når vi bringer begge organisasjonene sammen, kan vi utnytte det beste fra begge selskaper, til fordelen med fasiliteter over hele Kina og utover. ”
  2. Å bringe begge organisasjonene sammen kan vi utnytte det beste fra begge selskaper, til fordelen med fasiliteter over hele Kina og utover. ”

Hvis jeg vil konvertere betydningen «til fordel for fasiliteter over hele Kina og utover», hvilken er det som passer?

Svar

Å bruke «til fordel» betyr ganske enkelt at det er en konsekvens av kapitaliseringen som er gunstig for Kina og utover. Dette virker som det bedre valget fra en morsmålsperspektiv.

Å bruke «til fordel» innebærer at det gunstige resultatet over hele Kina og utover var den eksplisitte intensjonen med kapitalisering. I noen sammenhenger vil de to setningene ha omtrent samme betydning, men jeg vil unngå det her. Antagelig er det andre interne årsaker til kapitaliseringen (som økt fortjeneste, høyere produksjon osv.), Og fordelen for Kina og utover er en lykkelig bivirkning.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *