Jeg har hørt folk si at «Vi sees i de morsomme papirene» betyr «Jeg vil se deg senere», som i «Farvel,» men jeg har alltid tenkt at det betyr «farvel», som i «jeg «Vi vil aldri se deg igjen.»
Jeg trodde at den ble brukt når noen mente å si: «Jeg vil se deg på den andre siden!» eller noe på den måten.
Hva betyr uttrykket og hva er etymologien?
Kommentarer
- Hva har du forsket på og funnet så langt? ‘ har ingen vits i å gjenta noen grunnleggende undersøkelser du allerede har gjort.
- Jeg har søkt på den og funnet forskjellige svar. Som jeg sa i spørsmålet. Hvorfor skulle du tro at jeg fant på dette … tror du virkelig at jeg bare sa det uten å undersøke det i det hele tatt? Jeg vet ikke ‘ spørsmålet ditt … Jeg legger ut alle lenkene jeg ‘ har gått gjennom så langt bare så du vet helt sikkert spurte jeg ikke ‘ her her?
- Du kunne i det minste si hvilke svar du fant. Det er ingenting i spørsmålet ditt (» Jeg ‘ har hørt folk si «, » Jeg tenkte «) som indikerer hvilken som helst forskning. Jeg mistenker at det ‘ er et Humpty Dumpty-uttrykk som betyr hva høyttaleren mener det betyr.
- Bruk standard engelsk hvis det er mulig. Det betyr riktig staving, tegnsetting og bruk av store bokstaver. Innleggene og kommentarene dine er nesten uleselige. Dette setter bare folk utenfor. Slutt å bruke » … «, og bruk en stavekontroll, så har du kanskje bedre hell til å skaffe folk ‘ s oppmerksomhet.
- @Radu: » Skal jeg legge ut alle lenkene jeg ‘ har gått gjennom så langt bare så du vet helt sikkert at jeg ikke ‘ ikke spurte dette her først? » Nei, du bør legge ut alle kobler deg ‘ har gått gjennom så langt (eller i det minste de beste) slik at alle her ikke ‘ t trenger å gjenta det samme arbeid. Her er et godt eksempel på dette; her er en annen fra samme bruker; legg merke til hvordan denne brukeren blir konsekvent oppstemt
Svar
Betydning
Vi sees i det morsomme papiret [s] betyr «Farvel, vi sees snart».
En ordbok for Fangsuttrykk (1986) av Eric Partridge og Paul Beale sier:
vi sees i de morsomme papirene (—oft og orig. I «ll ).» Dette jokulære farvelet antyder at den adresserte er ganske latterlig: USA: 1920-tallet ; utryddet på 1950-tallet «(R.C., 1978). Kanskje adoptert i Storbritannia fra amerikanske tjenestemenn c. 1943. Ved c. 1955, (I ll) sees you in the funnies .
Etymologi
OED har morsomt papir fra 1874 og morsom kolonne fra 1860, som betyr «en (del av en) avis som inneholder humoristisk materie eller illustrasjoner».
1920
Det tidligste eksemplet jeg fant på setningen er i et brev i Commercial Telegraphers «Journal (August 1920, Vol. XVIII, nr. 8):
Så lenge, gutter, vi ses i det morsomme papiret . «30.»
JN HANNA,
ramme 1004.
1921
En annen i Union Postal Clerk (mars 1921, bind . XCII, nr. 3):
Vi ser deg i det «morsomme papiret» neste måned.
TRYKKOMMITTÉ.
1921
Her «sa Apr il 15, 1921 letter publisert i University of Virginia studentpapir The Virginia Reel (18. april 1921 Vol. 1, nr. 8):
Vel , gutter, må stenge nå. La, la, til neste gang, og Jeg ser deg i de morsomme papirene . Noen gang din, ADELAIDE.
1922
Her «er et eksempel på 1922 i avmelding av en rapport i Tusla Scout fra Troop 12 av Ed M «Lain (publisert i The Tulsa Daily World , 19. mars 1922):
Farvel, vi sees i det morsomme papiret.
Denne speidernes bruk antyder at den ikke er fornærmende, men kan brukes på en godmodig, lettvint spottende måte.
Kommentarer
- Jeg stiller spørsmål ved om begrepet er » utdødd » Jeg har hørt det innimellom (men sannsynligvis ikke om 5 år), og ville ikke vært sjokkert over å høre det nå. Og jeg forsto alltid det slik at budskapets mål var å snakke tull.
Svar
Moren min sa det til oss som barn kjærlig etter å ha lagt oss i sengen. Det var hennes måte å si god natt (ja , dette var på 1950-tallet. Jeg husker tydelig at en treåring tok henne bokstavelig, og så for meg selv som en karakter i en søndags tegneserie. Min mann og jeg bruker den fortsatt med hverandre. Det er ganske søtt.
Svar
Jeg bor i Deep South, og det er en god farvel med kjærlighet til en venn å håpe å se deg snart i god behold. Hjertelig farvel for nå.
Svar
OK folkens, her «s min undersøkte konklusjon:
Dette uttrykket tilskrives terminologi som ble populært av 2. verdenskrigs tjenestemenn. Stars and Stripes , en avis skrevet av det amerikanske militæret og spredt til hele det amerikanske militærpersonellet, hadde en 18 år gammel fyr med navnet Bill Mauldin som skrev en veldig populær tegneserie kalt «Willie og Joe» mens han tjenestegjorde i kamp. Åpenbart brukte han sine slagmarkopplevelser og forhold som var unike for andre verdenskrig som grunnlag for sin humor – som medarbeiderne enkelt og nært identifiserte seg med.
Så skarp var Mauldins skildringer som GI-ene ville muse at det var deres egne problemer Bill brukte. Derfor ble «See you in the funny pages» en humoristisk avvikende hensyntagen til morgendagens komiske tilfeldigheter … Private Beetle Bailey og Sarge ble nasjonalitet syndikert på 50-tallet, akkurat i tide for Koreakrigen, deretter Vietnam – alle faktorer som gjorde at dette uttrykket er en tradisjon for tradisjonell vits.
Kommentarer
- Tegneserieskaperen var Bill Mauldin (1921 – 2003). Han ble kjent som tegneserieskaper for soldaten ‘ s avis » Stjerner & Stripes » i andre verdenskrig. Han var kjent for sin » Willie & Joe » tegneserier, men sannsynligvis var hans mest berømte tegneserie den han tegnet etter president Kennedy ‘ mordet. Den avbildet statuen av Abraham Lincoln ved L incoln Memorial, med hodet i hendene.
Svar
To flere referanser i populærkulturen, begge antyder at uttrykket betyr noe som ligner på deg senere (som i uttrykket populært på 50-tallet, «See you later, alligator.» Den første, fra Its A Wonderful Life, blir uttalt av George Baileys venn, Sam Wainright, da han reiser til Florida i sin sjåførdrevne limousine. «Hee haw! Vi sees i de morsomme papirene!» Den andre uttales av en forretningsforbindelse til Nucky Thompson i sesong 4, episode 3 av HBO-serien, Boardwalk Empire, etter å ha møtt Thompson og avtalt å møte senere den kvelden. Showet, på dette tidspunktet som ble satt i 1922-23 (i samsvar med andre referanser som daterer frasen til den tidsperioden), skildrer Nucky som en mektig mann å ikke være bagatell med, så forslaget om at uttrykket antyder et noe nedlatende syn på personen som det blir sagt til, stemmer ikke sant.
Svar
En retro-uttrykk (nå tilsynelatende misforstått), innledningsvis brukt av tjenestemenn som forventer rapporter om deres prestasjoner og / eller narrestreker, senere brukt av kjendiser som forventer kritiske anmeldelser i avisene. En honnør til kjente ånder (dvs. Pogo).
Svar
Jeg leste for mange år siden at Hearst Newspapers skapte spalter og komisk propaganda / sensasjonalisme for å uttrykke Hearsts meninger og for å prøve å påvirke opinionen (akkurat som Murdocks medier gjør i dag) En skeptisk leser vil ofte si i spøk at de vil se deg på de morsomme sidene. « See You in the Funny Papers , en artikkel fra 2006 fra New York Times , har mer om rollen som tegneserier i amerikansk kultur historie.
Svar
Det er et svar på en sarkastisk kommentar eller vits.
Kommentarer
- Dette svarer ikke på spørsmålet. Det spesifiserer ikke betydningen eller etymologien til uttrykket.