På engelsk groundhog og murmeldyr er ikke det samme, bakken er en underkategori av murmeldyr eller helt annerledes, men på spansk er det bare ett ord for begge deler:» marmota «. Hvordan kan jeg skille mellom de to når jeg skriver på spansk?
En engelsk, hay dos animales con nombres diferentes («groundhog» / «marmot») que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinctir entre el «groundhog» y las otras marmotas cuando escribo en español?
Kommentarer
- WordReference gir også begrepet " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) for " groundhog. "
Svar
Ved å klikke på den spanske oversettelsen av Wikipedia-siden du ga for Groundhog , ser vi at den spanske oversettelsen er Marmota Monax , eller Marmota Canadiense .
Kommentarer
- Men vil du bruke " marmota monax " i det daglige språket? Det høres så vitenskapelig ut.
- @neizan Hvis du ser distribusjonskartet, er disse dyrene i utgangspunktet i USA og Canada, så en " dag til dag " oversettelse er nesten umulig fordi vi egentlig ikke bruker ordet. Det har jeg absolutt aldri gjort.
- @ Newbie, godt poeng. Men husk at det er mange innfødte spansktalende i USA og Canada … Jeg ' er sikker på at de har et ord for det. Kanskje en av dem vil se denne kommentaren og opplyse oss.
- @neizan Jeg er enig med deg, det vil være veldig nyttig.
- For ting som dette, hvor et ord bare brukes i et område der spansk ikke snakkes innfødt, er det ' vanlig å bruke det opprinnelige (engelsk, i dette tilfellet) ordet. Jeg kunne veldig lett se en spansktalende som bor i det nordlige USA si " Ayer vi un Groundhog ".