Matt 4: 14-16 : For at det skulle bli oppfylt som ble sagt av profeten Esaias og sa: Zabulons land og Nephthalim, på veien til havet, utenfor Jordan, Hedningens Galilea ; Folket som satt i mørket så stort lys; og til dem som satt i området og dødsskyggen, lyses det opp.
Matt 4: 15-16 siterer fra Jes 9: 1- 2:
Jes 9: 1-2 : Men det vil ikke være noe mørke for henne som var i kval. I den første tiden forførte han Sebulons land og Naftalis land, men i den siste tiden har han gjort herlig vei til havet, landet utenfor Jordan, Nasjonenes Galilea .
I Jes 9: 1, det hebraiske uttrykket גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea av nasjonene) refererer spesifikt til nasjonene i Israels hus, og refererer til de opprørske stammelandene til de israelittiske stammene Zabulon og Nephthalim.
Likevel, i Matt 4:15-verset, er det greske uttrykket Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (hedningenes Galilea) har ordet ἐθνῶν, som betyr «nasjoner», i stedet oversatt av kristne lærde som hedninger – ignorerer ordets klare betydning. Forresten blir ἐθνῶν aldri oversatt i eldgamle sekulære greske tekster som hedninger som viser at denne oversettelsen av ordet kun er forbeholdt NT-oversettere.
Hvis vi dessuten undersøker Septuagint, eller gresk OT, er uttrykket som vises i Jes. Betydningen «Galilea of the Nations» er det samme greske uttrykket vi ser i Matt eller Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.
Endrer ikke denne feiloversettelsen betydningen av Matt fullstendig fra det siterte Jesaja-verset som er sitert; OG endrer ikke t dette strider mot OT Jes 9: 1 om å endre Galilea fra et land av israelitter til et land av hedninger?
Kommentarer
Svar
Første opptreden av det hebraiske ordet גּוֹי ( Strong «s H1471 – gowy / goy ) er i 1. Mosebok kapittel 10, i listene over Noahs etterkommere etter flommen:
Dette er familiene til Noahs sønner, etter deres generasjoner, i deres nasjoner be-go-ye-hem : og av disse var nasjonene hag-go-yim delt på jorden etter flommen.
– 1.Mosebok 10:32 (KJV)
LXX har κατα τα εθνη αυτων (i henhold til nasjonene deres), og τα εθνη (nasjonene).
Følgelig var alle nasjoner på jorden גּוֹי (goy), til og med nasjonene som skulle komme fra Abraham:
1 Nå hadde Herren sagt til Abram: Gå deg ut av ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til et land som jeg vil vise deg: 2 Og jeg vil gjøre deg til en flott nasjon le-goy ga-dol , og jeg vil velsigne deg og gjøre navnet ditt stort, og du skal være en velsignelse:
– 1. Mosebok 12: 1-2 KJV
LXX har εθνος μεγα (stor nasjon), her.
Heller ikke ditt navn skal hete Abram , men ditt navn skal være Abraham, for en far til mange nasjoner ha-mon go-yim har jeg laget deg.
– 1.Mosebok 17: 5 (KJV)
LXX har πολλων εθνων (mange nasjoner), her.
Nå når fortellingen kommer til Moses og Israel, registrerer forfatteren disse ordene fra Gud, gitt til Moses, for Israel:
5 Så hvis dere virkelig vil lyde min røst og holde min pakt, så skal dere være en spesiell skatt for meg over alle mennesker; for hele jorden er min: 6 Og dere skal være meg et kongerike av prester og en hellig nasjon ve-goy ka-dosh . Dette er ordene du skal tale til Israels barn.
– 2. Mosebok 19: 5-6 (KJV)
LXX har εθνος αγιον (hellig nasjon), her.
Så selv Israel, selv, var גּוֹי (goy), om enn en hellig. Men det forblir bare en «hellig goy» så lenge « dere vil faktisk adlyde min stemme og holde min pakt «. Ellers står det som bare en annen goy, som den var før Herren satte den fra hverandre for sin «særegne skatt» – måten hans lov ville bringe en slik velsignelse at Herren selv ville være attraktiv for alle de andre goyene. -im ( 5. Mosebok 4: 5-9 ), og dermed trekke dem alle til seg selv.
Det er ingen uoverensstemmelse mellom hebraisk og gresk. Der hebraisk har גּוֹי, har gresk ἔθνος, ordene bare refererer til «et mangfold av mennesker».
Matteus 4:15 har Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea of the nation ), og Jesaja 9: 1 har גְּלִ֖יל הַגּוֹיִם (Galilea av nasjonene).
Hvor var Herrens «hellige goy» i det første århundre Palestina? Hva ble av HERRENS «hellige goy» etter 70 e.Kr. Hvor er Herrens «hellige goy» i dag? Dette er spørsmål for en annen gang.
Svar
NET Bibelen » s svar på dette er:
Disse tre geografiske betegnelsene kan referere til provinser som ble opprettet av assyrerne i 734-733 f.Kr. «Havets vei» er provinsen Dor, langs Middelhavskysten, «regionen utenfor Jordan» er provinsen Gilead i Transjordan, og «Nasjonenes Galilea» (en tittel som henviser til hvordan territoriet hadde blitt overkjørt av utlendinger) er provinsen Megiddo som ligger vest for Galilea-sjøen. Se Y. Aharoni, Bibelens land, 374.
https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 se fotnote 6.
Det vil si at uttrykket «Sebulon og Naftali» bruker de eldre ordene i Israel for regionen, mens «i sistnevnte tid» og følgende bruksområder nyere assyriske termer for samme region, i så fall refererer «nasjonene» ikke til Israels stammer.
Kommentarer
- Bortsett fra at dette ‘ endring ‘ er en gjenstand for oversettelse og ikke av historisitet. Hvis du ser på oversettelseshistorikken i denne delen, kan du se at historien ikke har noe å gjøre med. NET-bibelens ‘ s svar ‘ svarer ikke på spørsmålet selv om det gir en dårlig rasjonalisering.
- Jeg frykter at jeg ikke vil ‘ ikke være i stand til å tilfredsstille deg da. Tittelen din stiller et spørsmål (» feiloversettelse? «) som hele teksten din forutsetter et svar på (» ja! «). NET Bibelen tilbyr en analyse som tillater svaret å være » nei «: hvis Jesaja 9 betyr » ikke-jøder » så er det ‘ ingen motsetning når du oversetter Mt 4 som » Hedninger «.Jeg pleier å diskontere de fleste » Hebraisme » forklaringer i NT-oversettelse, men dette er en av de få sterke nettopp på grunn av OT-sitater som dette (mot verdslig bruk, som andre steder i NT, der ἔθνος betydde » provinsiell «, se logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
- Jeg setter pris på innsatsen din. Jeg antar at hvordan folk rasjonaliserer ting er like interessant som hvorfor de skjer i det første. Takk for ditt bidrag.
- @fumanchu – Tror du at uttalelsen din om Galilea kan støtte et svar på dette spørsmålet: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …
...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation...
» Men at ‘ er en dum ting å gjøre. Hebraisk er hebraisk; Gresk er gresk. Jesaja er Jesaja, Matteus er Matteus. Du ikke ‘ t bare stikker dem i en semantisk / språklig blender og kommer med ordsuppe. || »In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning...
» er ikke sant: noe skift i nyanser er uunngåelig.