Jeg har sett お 疲 れ さ ま og ご [苦 労] {く ろ う} さ ま pleide å si «Takk» etter at noen hadde gjort noe arbeid. Etter å ha lest tråden お 疲 れ さ,, innser jeg at de to ikke er utskiftbare. Så når bruker du ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Når er det aktuelt å bruke otsukaresama?

Kommentarer

  • Det kan være morsomt å også sammenligne "お 疲 れ ~! " og " ご 苦 労。 ": D
  • @ Sjokolade sant, sant, det ville være interessant; folk på min alder ser alltid ut til å bruke お 疲 れ 〜 med meg, og eldre mennesker ser alltid ut til å bruke ご 苦 労 med meg, haha …
  • @ Sjokolade: Vær så snill å gjøre det til et svar ikke en kommentar 🙂
  • @summea: Se ovenfor 🙂
  • mulig duplikat av Når og til hvem skal jeg bruke uttrykket ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Svar

( Først en merknad: fordi det er en ご i begynnelsen av ご く ろ う さ ま, at お 〜 faktisk ikke er der. 🙂

Jeg har oftest hørt ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} brukt av folk eldre enn meg selv, når jeg har gjort noe for personen (eller på noen måte har hjulpet personen,) ved å bruke det uttrykket . (Foruten alder, kan dette også skje i en forretningssituasjon der en eldre arbeidstaker snakker med en juniorarbeider.)

For referanse, kan du finne mer informasjon i de følgende artiklene, en på engelsk, og en på japansk:

Svar

Fra hvordan jeg forstår det, er det en slags underavdeling av når du kan si お疲れ様でした, for når folk «bare gjør jobben sin» så å si Som om en brannmann får en katt fra et tre, eller hvis du forlater arbeidsstedet ditt og snakker med dine medarbeidere. Det ser ut til at dette blir sagt til politibetjenter mye.

Kommentarer

  • Kan noen forklare hvorfor jeg ' har jeg feil / ble nedstemt takk?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *