På amerikansk engelsk har vi lenge hatt uttrykket » for å stoppe på en krone. » Det betyr å stoppe brått og fullstendig. Det ble brukt som beskrivelse for noe smidig eller kvikk. Etymonline sier

Setning stopp på en krone attestert av 1954 (en krone er den fysisk minste enheten i amerikansk valuta).

Men de siste tiårene har jeg hørt uttrykket gå av krona som brukes til å bety » komme i gang » eller » komme i gang » og brukes under de samme omstendighetene som idiomet » komme videre. » Det virker åpenbart for meg at dette må være en transponering av » stopp på en krone » (i det minste en metaforisk). [NB: Denne antagelsen er ikke lenger åpenbar og ser ut til å være noe mer enn min egen folkeetymologi, gitt at alle svarene peker på en annen avledning.]

Jeg er nysgjerrig på om noen kan vise en lenke. mellom » stopp på en krone » og » gå av krona, » eller hvis det er noen annen forklaring som kan gjøre min intuisjon til folkeetymologi.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har aldri hørt om » går av krona «.
  • @Kristina: Sjekk dette innlegget på ELU . Men egentlig, det ‘ er overalt.
  • Jeg antar at jeg ‘ Jeg bor under en stein, Robusto. 🙂
  • Ingenting som støtter dette, men jeg har hørt “get [ting] off the dime ”brukes til å bety” komme av dolen ”=“ av [skattebetalernes] krone ”i motsetning til“ være ing / få noe på [skattebetalernes] krone. ”
  • Tidspunktet (c.1920) virker omtrent riktig, så jeg lurer på om det kan spores tilbake til Charlie Chaplin. Jeg husker en scene (kanskje i Innvandreren ?) Hvor en kontantstrammet tramp ser noen slippe en mynt. Han klarer veldig forsiktig å sette foten på den, og blir da effektivt forankret til stedet mens han prøver å finne en mulighet til å plukke den opp. Jeg kan forestille meg at » går av kronen » for å være rettet mot noen som ser ut til å være så immobile.

Svar

I henhold til Orddetektiv gå av krona dateres tilbake til 20-tallet og går foran Etymonline 1954-forslag på stopp på en krone . Som vist nedenfor har sistnevnte en eldre opprinnelse, sannsynligvis fra samme periode som den tidligere.

  • “Get off the dime” har eksistert siden minst 1920-tallet , og i dag det er vanligvis brukt til å bety, som definert av Historical Dictionary of American Slang, «å iverksette tiltak etter en periode med ubesluttsomhet eller utsettelse; å handle» («Kongressen [bør] gå av krona og vedta … budsjettforslaget før det ”President Ronald Reagan, 1982).

  • Siden en krone er en liten pengeenhet og ganske lett å få tak i, har denne småmynten spilt en mye større rolle i USAs slang enn for eksempel hundrelappene.
  • Å «slippe en krone på noen» betyr for eksempel å informere om dem, vanligvis ved å vippe politiet, og stammer fra 1960-tallet da en samtale fra en offentlig telefon kostet ti øre. «Dime» har også funnet et hjem i slangene for narkotikabrukere, der en «dime» eller «dime bag» lenge har betydd et stoff verdt ti dollar. Den lille størrelsen på en krone har også blitt brukt som en metafor for «et lite sted», som i «stopp på en krone» eller «slå på en krone» når vi snakker om biler (eller politikere).

  • «Gå av krona» dateres tilbake til dagene med dansesaler og «taxidansere», kvinner ansatt i salene til dans med fremmede, vanligvis for ti øre per dans (en dyster okkupasjon udødeliggjort i Rodgers og Hart-sangen 1930 «Ten Cents a Dance»).

    • En samtidskonto, utgitt i 1925, forklarer uttrykket : “Noen ganger flyttet et … [dansende] par… knapt fra ett sted. Da ville gulvsjefen gråte «Git off dat dime!» «Tilsvarende,» dans på krone « betydde å danse veldig tett med veldig lite bevegelse, oppførsel som godt kan tiltrekke seg visepresidentens oppmerksomhet og få hall stengt.Dermed refererte «get off the dime» både til kunden som «dime» han hadde betalt og til det lille stedet («dime») på gulvet der paret virket frossent.

Egentlig ifølge The Dictionary of American Slang, fjerde utgave av HarperCollins gå av krona er:

  • (1925+); en endring av uttrykket stopp på en krone , brukt til å rose bremsene til en bil.

Ngram viser bruken av de to uttrykkene er fra slutten av 20 «s / tidlig 30» s.

Følgende ekstrakt antyder at de kan ha kommet i bruk omtrent samme periode og i samme sammenheng:

  • Takket være Jonathan Lighter «s» Historical Dictionary of American Slang «har vi aktiviteten som skapte uttrykket. Carl Van Vechter, en av de tidligste moderne dansekritikerne og forfatteren av romanen» Nigger Heaven «fra 1926 – en tittel ingen ville bruke i dag – beskrev scenen i en taxi-dansesal: « Noen ganger flyttet et… par knapt fra ett sted. Da ville gulvsjefen gråte, Git off dat dime ! «

  • Å danse på en krone var å male kroppene tett sammen i påkledd, men seksuell kontakt, uten å flytte fra det stedet; taxidansere jobber for en krone (udødeliggjort i Lorenz Hart-lyrikken 1930 «Ten Cents a Dance») ble formanet av sjefene sine for å holde kundene i bevegelse. Dermed for å gå av krone kom til å bety «å komme i bevegelse.»

(ytlcommunity.com)

Svar

Tre tidlige sanser av «get off the dime»

For å supplere Joshs svar, tilbyr jeg disse tidlige Google Books-kampene for » gå av krona, » alt fra midten av 1920-tallet.

Fra California Engineer (desember 1925) [kombinerte utdrag]:

GET OFF THE DIME!

Mental tretthet er et spøkelse som hjemsøker hver college-campus. Det er en sykdom, en sykdom som er så snikende som svartedagen i middelalderen. Desto farligere er det fordi det er ekstremt vanskelig å bekjempe, som svartedauden for tre hundre år siden. Fra denne sykdommen er ingen immun. Det er ikke bare de uintelligente og naturlig sløve menneskene det påvirker, men de mentalt våkne og flittige blir bytte for smitte.

Fra The Stanford Quad (1926) [kombinerte utdrag]:

Nå kommer for tidlig den siste regningstiden;

Five Exes in one Quarter is a Crime

Jeg må seminar for å slå bandet

Eller rulle ting; jeg må gå av krone .

Fra The Seventh Regiment Gazette , bind 40 (1926):

Faktisk har jeg en veldig klar erindring om et baseballkamp på West Point [New York, hjemmet til det amerikanske militærakademiet], for to år siden, da jeg var uten min egen skyld, en integrert del av batteriet til » Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. » Den tydeligste erindringen av alle er imidlertid en spennende del av akkurat det samme spillet, med to skurrende Regimental-spillere som spretter gal rundt basene, med meg i jakten på meg, nettopp etter å ha gjort en heldig kjøretur, og med forskjellige rotere på tribunen, hvorav selv på denne veldig sene datoen, er jeg usikker på om de var med, imot eller «langt foran meg, og ropte forskjellige verbale former for enten oppmuntring eller motløshet; Jeg vet ikke hvilket, for eksempel, » Ta huset av ryggen, » » Kast ledningen ut av føttene dine, » » Kom igjen, gå av krona , » og andre jocular bemerkninger som er ment å bagatellisere min evne, …

Fra William Morse, » Stanford Expressions , » i Amerikansk tale , bind 2 (1927):

gå av krona – start (1)

Markøren (1) betyr, ifølge Morse, » Brukt ved Stanford [University], » i motsetning til markøren (2) (» Brukes på Stillehavskysten «) eller markøren (3) (» Brukt på Stillehavskysten og i Midtvesten «).

Frederick Bolton, Ungdomsutdanning (1931) ser på nytt uttrykket som følger [kombinerte utdrag]:

På hver college-slang er forskjellig. Stanford-studenten sier at han fikk en valentine på hvert kurs av den enkle grunnen til at han ikke «t » traff en bok. »

Den eneste løsningen for californianeren er å » gå av krona » og avslutt » fussing co-eds. » Denne slangen er så rart at en student som reiser fra en høyskole til en annen, nesten må lære et nytt språk.

Disse tidlige tilfellene er slående i distribusjonen: Forekomst i California Ingeniør fra slutten av 1925 refererer til tretthet på » hver college-campus » men er åpenbart en publikasjon i California. Dette blir etterfulgt av to tilsynelatende uavhengige rapporter av begrepet fra kilder ved Stanford University (i California) fra 1926 og 1927, og deretter ved en omtale av uttrykket kl. Stanford University som med stor sannsynlighet er avhengig av ordlisten fra 1927.

Den geografiske oddballen er varen fra New York i 1926, der forfatteren husker uttrykket som ble brukt av baseballfans i New York to år tidligere. Uten tvil, selv om sansen for uttrykket kan oversettes som » gå av deg » i både California college-instanser og Baseballinstans i New York, den underliggende følelsen av uttrykket er noe annerledes: California-forekomster betyr at » slutter å danse og begynner å jobbe, » mens baseballforekomsten i New York kan oversettes som » kjør så fort du kan, slowpoke. »

JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) gir separate oppføringer til dancehall-betydningen av » gå av krona » (sitert i Joshs svar) og den kollegiale betydningen:

gå av krona, 1. for å flytte fra en stasjonær posisjon. – brukt spesielt dansere i en danshall. [Sitert eksempler, startende med Van Vechten-sitatet fra 1925 om at Josh » s svar inkluderer, utelatt] 2. for å iverksette tiltak etter en periode med ubesluttsomhet eller utsettelse; å handle. [Citerte eksempler, startende med ordlisten American Speech nevnt tidligere i dette svaret fra 1926, utelatt.]

Lighter setter dancehall som betyr først fordi Van Vechten-romanen (utspilt i New York City) kom ut et år før Morris «s » Stanford Expressions » artikkelen gjorde . Men som nevnt ovenfor, attestert bruk av utsettelsesfølelsen av » gå av krona » i California går tilbake til desember 1925.

Så vi har tre forskjellige sanser av det samme uttrykket som dukker opp nesten samtidig på motsatte kyster av USA, to av dem ble først vitnet i 1925 og den andre bekreftet i 1926.



Oppdatering 19. november 2020: En avisartikkel fra 1924 på «get off the dime»

Et Elephind-søk viser denne interessante annonsen litt tidligere behandling av » gå av krona » fra » « Gå av kronen: Ny mynt for dansesteder » i New York Clipper (10. april 1924):

» Git off the dime » er det nye uttrykket som gulvledere har tatt i bruk på dansesteder av den mer ydmyke sorten når de formaner par som vriker eller holder seg for tett sammen mens de går.

Det pleide å være » bryt det opp. »

Spielers får » g det av krone » vet hva det betyr og følg kommandoen eller få » rush » og luften.

Denne forekomsten gir betydelig vekt på dansesalens opprinnelsesteori; mer spesielt, den understreker uttrykket som sprettsjargong – og det plasserer begrepet «opprinnelse i New York City. Det snakker imidlertid ikke til tankegangen bak henvisningen til » dime » – selv om det absolutt er kompatibelt med forestillingen om å knytte » dime » noen som betaler en krone for å danse med en partner som kan leies.



«Spill på en krone «

Men det er en ytterligere komplikasjon. Lighter inkluderer en oppføring for et annet uttrykk som involverer dimes som var i bruk i 1929:

spill på en krone Baseball. … [Først sitert bruk:] 1929 NY Times (2. juni IX 2: En feltmann som ikke klarer å dekke mye grunn, sies å være » spiller på en krone. »

Et søk i Google Bøker viser en forekomst av denne bruken fra The Literary Digest , bind 114 (1932):

En annen tidlig revolusjonist, Charlie Comiskey, var førstegangsmann med de gamle St. Louis Browns, og det var de dagene da en infielder klemte vesken sin, » spilt på en krone . » Charlie gikk til Browns-sjefen, og sa:

» Se her, sjef! Jeg skulle ønske at du lot meg spille av den vesken litt. Jeg kunne dekke mer bakke, og jeg kunne kaste meg tilbake i god tid til å ta kast etter at ballen ble truffet. Vil du prøve det en dag? »

Disse oppføringene som involverer » spiller på en krone » som baseball lingo for å beskytte en base tett på forsvaret i stedet for å spille av basenettet pent med New York baseballminnet der fans roper på en løper til » gå av krona. »


«Stå på en dime «

Det eneste gjenværende poenget jeg vil heve her er at uttrykket » stå på en krone » dukker opp i en sportslig sammenheng allerede i 1916, selv om sporten bokser. Fra Fred Hunter, » Hypodermisk nål e , i Omaha [Nebraska] Bee (12. mars 1916):

Etter å ha mistet en ti -rundt kamp mot mesteren, krever Ad Wolgast publikums oppmerksomhet ved å erklære » Jeg kan slå Freddie Welsh i en tyve-runde kamp. » Sannsynligvis, Ad, sannsynligvis hvis Eddie Rickenbacker trener deg og du får Freddie til å stå på en krone .

Og fra [Paris, Kentucky] Bourbon News ( 29. desember 1922) denne romfyllervitsen:

Hvis noen stipendiater ville stå på en krone de ville minne oss om Woolworth-butikkene – ingenting over ti øre.


En dristig, men sikker hypotese

På de tilgjengelige bevisene (som er ganske sparsomme) gir jeg denne hypotesen: (1) » Stå på en krone » (forblir stasjonær eller ubevegelig) kommer i bruk innen 1916 som en måte å beskrive stillstand. (2) I baseball, på begynnelsen av 1920-tallet (selv om jeg ikke har noen bekreftende bevis for denne datoen, da den tidligste dokumenterte bruken av uttrykket er fra 1929), taktikken med å vokte en base ved å stå på den til røren treffer ballen gir opphav til uttrykket » spill på en krone. » (3) Innen 1924, når en baseballspiller trenger å løpe fort, fans noen ganger roper » gå av kronen. » (4) Gjennom den nasjonale mobiliteten til baseball og baseball slang, » gå av krone » innen 1925 når California, hvor den på college-universiteter får betydningen » ingenting, utsette, oppføre deg indolent. » (5) Enten fra baseballfølelsen til » gå av krona » eller ved en uavhengig rute fra den gamle » stå på en krone, » dancehall slang innen 1925 vedtar » gå av krona » som en måte å si » bevege seg fra en stasjonær posisjon [på dansegulvet]. »

Det er flere hull i denne hypotesen, og begynner med de store i trinn 2 og 4; men om det viser seg å være gyldig eller ikke, vil jeg gjerne se tilleggsdata om tidlige forekomster av de tre uttrykkene som er diskutert ovenfor – » stå på en krone, » » spill på en krone, » og » får utenfor dime » – så vel som på den relative alderen til sportslige, kollegiale og dancehall-bruk av «, gå av kronen. »

Kommentarer

  • +1 flott svar. Hva kan du si om dette svaret fra en ny bruker? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: Den eneste referansen til bokstavelig dime-stående jeg fant var i » Stod på en krone , » – en virkelig støtende vits / anekdote fra Dallas [Texas] Express (11. januar 1919), som involverte en kamp mellom » en farget gutt » og » en jødisk gutt » der sistnevnte nekter å slå tilbake fordi, som han forteller faren, » Jeg ‘ m står på en krone. » Som et eksempel på pandering, invidious-stereotype-forsterkende humor , det ‘ er imponerende; men jeg tror det har null etymologisk vekt for uttrykket » gå av krona. »
  • … Ideen om at en person under depresjonen (omtrent 1929–1940) kan si til noen som holdt opp en linje “Hei! Gå av krona! ’” Er slett ikke latterlig; men kronologisk kan det ikke være opprinnelsen til uttrykket, som dateres i det minste til 1925 i flere sanser. Når idiomatiske betydninger som «slutte å utsette» og «komme videre» er på plass, er det ikke overraskende at uttrykket kan brukes i nye situasjoner (for eksempel brødkøer).
  • Første gang Jeg møtte uttrykket » gå av krona » var i en pjece utgitt av det kommunistiske partiet USA en gang i 1930- eller 1940-årene ( Jeg tror). Brosjyren, med tittelen » America Needs to Get Off the Dime, » var et argument for å øke den lovlige minstelønnen for arbeidere.

Svar

Bortsett fra to mulige, men usannsynlige blikkreferanser i annonser ( 5. juni 1902 og 27. juni 1902 ) til setningsuttrykket «stop on a dime», fant jeg ingen forekomster av denne setningen før de første forekomster av «get off that dime» i 1907 og 1914 (vist nedenfor). Jeg fant heller ikke tidligere bruk av «stop on a dime» med «dime» ordvarianter «penny», «pence» og «sixpence»; jeg fant heller ikke tidligere bruksområder av de potensielle overgangsfrasvariantene «stand on a dime» og «play on a dime».


» Gå av den krone » og bestill jobben på Registerkontoret der du er sikker på å få tilfredshet og rask oppmerksomhet.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12. juli 1907 , s. 5 (paywalled).

Denne første, bruk i 1907, kan tolkes som noe annet enn en referanse til en setning, og den kan ha en dobbel betyr: » dime » det er snakk om kan være en Register ønsker å lirke fra kundenes grep , og det kan være en del av setningsuttrykket, som antydet av tilbudene rundt, og oppfordrer de samme kundene til å komme i gang med en utskriftsjobb de hadde satt ut. De to betydningene er ikke gjensidig utelukkende, og denne første instansen kan representere tidligere bruksområder i annonsering av «gå av krona» i betydningen » gi slipp på krone «.

Av den foreslåtte tidligere forstand, » slipper dime «, Jeg har ingen bevis annet enn hyppig tidligere bruk av «stopp ved en krone», først med referanse til markedsspill på gruvedrift lager en krone per aksje, og senere mer generelt. Så «stopp ved en krone» vises først (før 1900), etterfulgt av «gå av den krone» (1907), som følges av «stop on a dime» (1919). Av disse ser det ut til at «stopp på en krone» og «stopp på en krone» er relatert; «get off that dime» ser imidlertid ikke ut til å være relatert til noen av » stopp » setningene.

En annen tidlig forekomst av «get off that dime» vises i 1914 Northwestern University (Chicago) årbok som en helhet av en farmasistudent personlig slagord.

Bruken av » den dime » i begge disse tidlige bruksområdene gir en følelse av haster og umiddelbarhet at den svakere » dime » ikke gjør det.

1907-utseendet til «get off that dime» motsier de vanlige teoriene som tilskriver frasens opprinnelse til taxi dansesalsspråk, og til og med utseendet fra 1914 strekker slike teorier utover sannsynligheten. Taxi dansesaler, ifølge historiene jeg undersøkte ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , The Taxi Dance Hall , etc.), var en innovasjon innen San Francisco i 1913. Ikke desto mindre kan formaninger om taxidansesaler godt ha og nesten helt sikkert bidratt til senere utvikling og generell adopsjon av «get off that dime».

Tidlige opptredener av «turn on a sixpence» i 1891 (venstre kolonne, ll. 5-6 nedenfor figuren) og dens amerikanske broderlige tvilling «slå på en krone» i 1893 (midtkolonne, andre ledd fra bunnen), har sannsynligvis ingen nærmere sammenheng å «gå av den krone» enn det som antydes av typiseringen av krone og sixpence som veldig små flate gjenstander. I alle fall oppdaget jeg ingen overgangsvariasjoner, og diskonterte mulige, men usannsynlige skrå referanser til «stop on a dime» nevnt i mitt første avsnitt.

Den viktigste kandidatovergangsfrasen, «stop on a dime», dukket ikke opp før i 1919, etter opptredenen av «get off that dime» i 1907 og 1914. I 1919 ser det ut som om «stopp på en krone» er en tilpasning til bilalderen til den tidligere hestesporten, «slå på en krone», og den har ingen merkbar forbindelse til å «gå av den kronen»:

En liten ulykke skjedde på Main Street den andre natten hvor Ford kom nest best ut. Hadde den vært utstyrt med utvendige bremser som selges på Smiths garasje, ulykken hadde ikke skjedd, fordi du kan stoppe en krone med disse bremsene. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18. okt 1919 , s. 2 (betalvegg).

Svar

Jeg tror betydningen har blitt værende det samme, men årsakene endret seg gjennom flere tiår. Jeg ble fortalt at hvis noen så en krone på bakken under depresjonen, ville de sette foten på den til de kunne plukke den opp. Dette var ofte i kø for suppekjøkkenet, slik at de holdt opp linjen, og det ble et mantra for alle som dagdrømmer i kø. «Hei! Gå av kronen !!»

Kommentarer

  • Interessant. Kan du lenke til noen artikler på nettet som støtter påstandene dine?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *