Hva er forskjellen mellom formene for «og» «и» og «a»?

Kommentarer

  • Altfor bredt. Dette er ikke " former " av og . Begge sammenhenger tjener for mange formål til å liste det her. Prøv å starte fra en omfattende ordbok og deretter begrense spørsmålet ditt.
  • Den første " и " er for en logisk og, mens den andre " a " er for en tidsmessig og.

Svar

Jeg kunne egentlig ikke huske noe eksempel når russisk a kan oversettes som and på engelsk. Vanligvis er det but på engelsk. Men så så jeg på en ordbok, og det var en slik betydning.

og

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми ча > 2) а, но (противительный союз)

Jeg skal dra og du blir her. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Det er bøker og bøker. – Есть книги и книги.

Forskjellen er at førstnevnte er en koordinativ og sistnevnte er en motstridende sammenheng. Den første kobler sammen noen ord som ikke står i motsetning til hverandre i en bestemt sammenheng. Og det andre er noe som et motsatt, det forbinder ord, deler av en setning som gjør motstand mot hverandre.

gutter og jenter ikke motsetter deg, du er liksom oppsummering av alternativene.

Med Jeg skal gå, og du blir her eksempel, er det to deler av setningen som motarbeider.

Og Det er bøker og bøker selv i ordboken ble oversatt som и som også har samme betydning på russisk.

Og hvis jeg møtte slike eksempler på engelsk, ville jeg ikke bruk a -konjunktjonen, egentlig. Jeg vil rett og slett oversette det som и i hvert eksempel på de som er gitt, slik det ble gjort med det tredje.

Kommentarer

  • " Likevel er " en nedstigende oversettelse av " а " i de fleste tilfeller.
  • @ VCH250 ja, nøyaktig, takk

Svar

Jeg tror at en god måte å konseptualisere «a» på russisk og hvordan man kan skille det fra «и» er sammenhengen «mens.» I de fleste tilfeller tror jeg det er en god tilnærming, og bemerker at «mens» generelt betyr «sammenlignet med det faktum at; men.» Når det er en klar, lett delbar kontrast mellom setningens første og andre ledd, setter den deg riktig vei til å bruke den riktig selv når du finner den i andre sammenhenger.

Det dekker absolutt ikke alle tilfeller. På engelsk, når det gjelder å bringe to ledd sammen, er det mange underordnede sammenhenger (etter, skjønt, som om, fordi, før, selv om , selv om, hvis bare, snarere enn, siden, det, skjønt, med mindre, til, når, hvor, mens, hvor som helst, hvor som, mens). Som engelsktalende har du internalisert hvordan du bruker disse ordene stort sett uforvarende. Hvis du ville forklare når du bruker noen av disse, og hvordan man skiller seg fra de andre, tror jeg det vil kreve en samordnet mental innsats for å gjøre det. Tenk analogt at russisktalere har de samme konseptene, men noen av dem er pakket inn i «а», men kan ikke oversettes konsekvent som det samme ordet på engelsk. Det krever kontekst for å se dens betydning, og du vil få det ved eksponering, som du gjorde med engelsk.

Jeg vil gi deg et par eksempler for å se hvordan det varierer, selv når det er setninger der det ser ut til å følge den samme strukturen:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, and an not из меди.

  • Klokken ringte svakt, som om den var laget av tinn og ikke ut av kobber. (/ som om det var laget ikke av kobber men av tin.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • På hennes tynne og lange (vi vil si «lang, tynn» på engelsk) var halsen, som lignet et kyllingben. innpakket i en slags flanell fille, mens på (fra) [hennes] skuldre, til tross for varmen dinglet en helt (helt) utslitt og gulnet pels katsaveyka (jakke).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *