Hvordan kan jeg vite når jeg skal bruke Hanja over Hangul, eller omvendt?

Svar som gir litt historie / grundig forklaring ville bli satt stor pris på.

Svar

Av 510 000 ord oppført i Korean Standard Dictionary utgitt av National Institute of the Korean Language, omtrent 290 000 ord (57%) består av kinesiske tegn. Det er imidlertid veldig sjelden å se kinesiske tegn i koreanske aviser, da det ikke er mange koreanske ord som er vanskelige å forstå uten å lese deres kinesiske kolleger.

Det er imidlertid noen ord som er homonymer med forskjellige kinesiske tegn.

  1. 선물 kan bety enten futures (et produkt som handles på børs) «先 物» eller gave eller gave «膳 物».
  2. 이사장 kan bety enten en president (administrerende direktør) med etternavnet 이 (李) i «李 社長» eller «理事長» (styreleder).

  3. 연패 kan bety enten en påfølgende seier «連 覇» eller påfølgende tap (nederlag) «連敗».

Det er flere eksempler der det trengs kinesiske tegn side om side for å gjøre betydningen tydeligere. Det er veldig vanskelig å se forskjellen med mindre det er tilstrekkelig sammenheng.

Svar

Jeg kan bare forestille meg disse situasjonene …

  • Hvis du vil være advokat i Korea. Noen lovuttrykk er skrevet på gammel koreansk (og blir erstattet med Hangul-representasjon)
  • Hvis du vil studere gammel koreansk historie.
  • Hvis du har akademisk interesse for historisk koreansk språk.

Vanligvis trenger du ikke å håndtere Hanja med mindre du har å gjøre med noen veldig eldgamle ting i Korea. Hanja er et nesten helt dødt system i dagliglivet, og vil avta mer, og vil trolig forsvinne.

Selv om mange koreanske ord (ikke alle!) Kan spaltes i noen Hanja-komponenter, har du ikke å huske formen på Hanja for å spalte dem. Du kan gjøre det på et fonetisk representasjonsnivå, og det er det de fleste koreanere gjør. Bare gamle gutter (over 50) har problemer med å skille homonymer uten Hanja. Yngre mennesker foretrekker alltid å gi mer sammenheng.

Jeg husker ikke sist gang jeg så Hanja-tegn i et hvilket som helst dokument, skilt, bok eller noe annet. De fleste (spesielt yngre) koreanske folk hater Hanja. Mange folk synes det er ubrukelig, og det er derfor Hanja synker.

I stedet er det jeg ser hver dag Hanzi eller Kanji for kinesiske og japanske turister. Ikke Hanja. Disse systemene deler mange former, men har noen forskjeller i detaljer fordi de skilte seg fra for hundrevis av år siden …

Kommentarer

  • Hanja brukes noen ganger. I menyer for å betegne størrelse (소 · 중 · 대), når du betegner kjønn (남녀), når du forkorter landnavn (한 · 미), når du skriver eller signerer navn. Mange tegn bruker også hanja for den estetiske effekten. Men det forventes ingen at han skriver eller leser noen hanja bortsett fra de mest grunnleggende.

Svar

Et eksempel på hvor H anja kan brukes til å gjøre entydige homonymer. For eksempel kan 사과 bety en unnskyldning, eller et eple. Hanja – 謝過, eller 沙果 – kan brukes til å avklare hva som menes.

Kommentarer

  • Kan være et ganske konstruert eksempel – ville vær glad hvis noen kunne tenke seg en bedre!
  • Ser det ikke ' i det hele tatt! Dette er stort sett den primære brukssaken for hanja.
  • @dotVezz Jeg tror nok Rathony ' s eksempler er bedre!

Svar

Ganske mye aldri. Noen aviser bruker hanja for å avklare homonymer (장기: 長期 langvarig, 臟器 innvoller, 將 棋 koreansk sjakk, 長 技 spesialitet osv.), Men vanligvis er det ikke vanskelig å finne ut meningen gjennom kontekst.

Det hjelper imidlertid å lære litt hanja, fordi du noen ganger kan finne ut betydningen av et ord ved å gjette hanjaen. Også noen av de grunnleggende hanjaene er allestedsnærværende, så du bør definitivt lære å gjenkjenne dem:

Alle tallene, 日 (일 dag), 月 (월 måned), 年 (년 år) osv.

小 (소 liten), 中 (중 midt), 大 (대 stor), 牛 (우 ku), 魚 (어 fisk), 肉 (육 kjøtt), 湯 (탕 buljong), 正 (avstemming) osv. – vanlig i restauranter

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *