Etter å ha kommet over følgende spørsmål, Opprinnelsen til “OK, hva er det alt dette, da?! ” og Opprinnelse til «Vel, vel, vel. Hva har vi her?» , nysgjerrigheten min ble vekket for å prøve å oppdage opprinnelsen til » it» sa fair cop » .

Ifølge Urban Dictionary , det «s

en setning som omtrent betyr » Eh, jeg antar det» s fair. »

The Longman Dictionary of Contemporary Eng lish definerer » it «sa fair cop » som

Britisk engelsk talt brukt humoristisk når noen har oppdaget at du har gjort noe galt og vil innrømme det

og

Britisk engelsk pleide humoristisk å innrømme at du ikke burde gjøre noe som noen har tatt deg med å gjøre

• Det er en grei politimann – ærlig, offiser!

• Og kriminelle advares at fra da av vil de ikke engang ha tid til å fortelle politiet at det er en rettferdig politimann.

• Vil du at jeg skal si at det er en rettferdig politimann eller noe?

TV Tropes sier

I en hvilken som helst krim og straffeserie eller film, er sjansene for å møte en fair cop ar En høy.

En rettferdig politimann er enhver politibetjent som er latterlig attraktiv, latterlig ung eller begge deler. Dette bør imidlertid ikke ha antagelser om at de er dumme. Kall det politiets versjon av Hot Scientist eller, enda nærmere, Flotte privatpersoner. TV-politiet har nesten aldri bart.

Tittelen er et skuespill på det britiske og australske uttrykket » Det er en rettferdig politimann «, sa når man innrømmer å ha blitt fanget rettferdig og firkantet. Se også Brannmenn er varme og flotte privates. Fetter til hete menn på jobb.

Du er ikke spesielt sannsynlig å se en Fair Cop i en strippers politiantrekk – selv om du kanskje ser ham eller henne som en skitten Harriet, noe som gir mottoet » Å beskytte og tjene «.

Hvis du leter etter en rettferdig politimann, leter du sannsynligvis etter rimelig autoritetsfigur eller kanskje en By-the-Book-politimann (som passer vanligvis).

Fra en Q & A på verdensomspennende ord som diskuterer setningen.

Q: … I en av Monty Python-filmene blir en kvinne som falskt anklaget for å være en heks sendt til sin skjebne, og hun sier under pusten, det er en grei politimann! …

A: Det er et godt forstått britisk uttrykk, selv om det har blitt brukt så ofte i annenrangs detektivhistorier og politiets TV-serier gjennom tiårene at det for lengst har sluttet å være mulig å bruke det seriøst (Monty Python-teamet spilte på sin klisjéstatus).

Det kommer fra samme rot som begrepet politimann. Dette kan være fra slangverb-politiet, som betyr å gripe, opprinnelig et dialektuttrykk i Nord-England som i begynnelsen av det nittende århundre var kjent over hele landet. Dette kan følges tilbake gjennom fransk caper til Latin capere, for å gripe eller ta, hvorfra vi også får fangst. (Se også stykket om politimann, en politimann.) Så en politimann i denne forstand var et eksempel på et beslag eller fangst.

Det er en rettferdig politimann som var den i hovedsak godmodig tyven med en typisk britisk følelse av fair play skulle si når kragen hans ble fingret av fuzz, noe som betyr at arrestasjonen var rimelig og at han virkelig hadde gjort det han ble beskyldt for å gjøre. Du vil forstå at dette er, og alltid har vært, et helt fiktivt syn på forholdet mellom britiske kriminelle og politiet.

Dette svarer på » cop » del, men dykker ikke ned i » rettferdig » komponent av uttrykket og samtidig bruk av ordene.

Jeg forstår betydningen av » rettferdig » og » politimann «! Jeg vil gjerne vite når og hvordan ordene ble parret sammen.

Undersøker » fair cop » i Online Etymology Dictionary fikk ikke meg veldig langt.

De gir følgende

rettferdig (adv. )

Gammel engelsk fægere » vakkert, » fra fæger » vakker » (se rettferdig (adj.)). Fra c. 1300 som » hederlig; » midt i 14c. som » riktig; direkte; » fra 1510s som » tydelig. » Rett og rett er fra c. 1600. Fair-to-middling er fra 1829, av husdyrmarkeder.

politimann (n.)

» politimann, » 1859, forkortelse (sies å være opprinnelig tyver «slang) av tidligere kobber ( n.2), som er attestert fra 1846, agent substantiv fra politimann (v.) » for å fange eller arrestere som fange. » Cop-shop » politistasjon » er attestert fra 1941. Barnas polititjeneste og røvere attesteres fra 1900.

En bruker på Word Reference som svarer på et spørsmål om en fransk ekvivalent for » Det er en rettferdig politimann, guv eller. » foreslår

Uttrykket går tilbake til 1800-tallet. Populert av romanen Raffles, 1899.

Kan noen bekrefte og utvide dette?

Kommentarer

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop fair catch, i AmE. Se de britiske definisjonene. aka, straff
  • Det ‘ er ikke at det brukes i AmE. Det ‘ er at det kan forstås slik i AmE. Politiet tok meg rødhendt og stjal øl. Han arresterte meg på stedet. Men hei, det var en grei fangst.
  • I AmE kan du også » politimann til » noe ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )» Jeg støttet det faktum at vi burde ha gjort en bedre jobb med å ikke være gratis i vår representasjon av en knapt kledd skuespillerinne, ” accessonline.com/articles/…
  • » Rettferdig fangst » brukes ikke i denne forstand i AmEng, heller , det er et sportsbegrep, for det meste fra (gridiron) fotball, som indikerer å fange en ball mens du er på flukt. Vår nærmeste ekvivalent med BrEng » fair cop » kan være noe sånt som » Ya fikk meg der. » mens du kaster opp hendene i mock overgivelse.
  • » Fair » betyr i denne sammenhengen » bare » eller » berettiget «, som i » fair play «, ikke » fin » eller » vakker «.

Svar

Greens Dictionary of Slang daterer bruken fra slutten av 1800-tallet; rettferdig i betydningen forsvarlig:

[sent 19C +] (orig. UK Und.):

  • en forsvarlig arrest ; usu. i tungen-i-kinnet phr. det er en grei politimann guvnor, legg armbåndene på …

  • enhver situasjon sett på som rettferdig og det er ingen klage på.

Wiktionary siterer en tidlig bruk:

1891 , Montagu Stephen Williams , Later Leaves: Being the Further Reminiscences of Montagu Williams, QC, Macmillan and Co.:

  • » Flere andre vitner avga bekreftende bevis, og en konstabel som hjalp til med å arrestere fangene uttalte at et av dem, da de ble tatt i varetekt , sa: «Ah, vel, dette er en grei politimann.» »

Little Oxford Dictionary of Word Origins bemerker at:

Verbet cop som betyr å fange kommer fra nordengelsk dialekt cap som betyr å fange eller arrestere . Dette går sannsynligvis tilbake til latin capere for å ta eller gripe. Så et kobber var en fangst, og derfor ble det en uformell betegnelse for en politibetjent på 1840-tallet.

Pågrepne skurker har sagt det er en grei politimann! siden 1880-tallet

Kommentarer

  • Ja, i AmE en grei fangst. Med andre ord, politiet som fanget dem var rettferdig.
  • Derfor er noen som politimenneskene er en kobber .
  • @Lambie vi definitivt ikke ‘ t bruk » en god fangst » i Amerika på samme måte som » en rettferdig politimann » brukes på engelsk engelsk. Jeg tror innlegget ditt som her vil forvirre folk som ikke er kjent med amerikanske engelske uttrykk. Vi har ikke ‘ ikke et godt synonym for denne setningen, og da jeg hørte det som barn i Monty Python og den hellige gral, var jeg forvirret i mange år fremover.
  • @philipxy At ‘ er riktig, fangsten var rettferdig: Jeg sa: » politiet å fange dem var rettferdig . Jeg sa ingenting om politimannen som betyr kobber, gjorde jeg? Lesing kan være problematisk.
  • @Lambie kanskje en besittende: » politiet ‘ å fange dem var rettferdig » ville være tydeligere uten å endre betydningen. Selvfølgelig krever den andre måten å lese den virkelig » var rettferdige «.

Svar

I følge Oxford English Dictionary betyr «cop» i denne forstand fangst.

Mitt eget søk på aviser fant et veldig tidlig eksempel i flere London-aviser, den tidligste versjonen av historien ble publisert 1. september 1875 . En fyr ble tatt for å bryte inn og (etter en jakt) ble han ført til stasjonen der han sa:

Vel, du har laget en rettferdig politimann (fange) og jeg vil handle kvadrat.

( Her «er et skjermbilde av artikkelen, spesielt fra The Sunday Times søndag 5. september 1875.)

Et annet tidlig eksempel er i Derby Mercury (Derby, England), onsdag 27. mars , 1878, som beskriver en fyr som la to feil i lommene og ble fanget. Artikkelen sier at han kalte det en «fair cop» ( her «et skjermbilde av artikkelen ).

OED viser også en tidlig eksempel for « bra politimann»:

Hva vil du søke meg etter? Du har en god politimann .
Sessionspapir , 1884

Her er en annen tidlig eksempel for «fair cop»:

Fangen bemerket at det var en fair cop.
The Standard , 1889

Substantivet kom fra verbet:

Hvis den grusomme storken skulle komme, tyranniserte han og tok opp noen [frosker].
The Dissenting Hypocrite , 1704

Når det gjelder hvor verbet cop kom fra, mener OED at det «s» [p] er kanskje en bred uttale av cap «(et nå foreldet verb som betyr» arrestere «som i seg selv er» tilsynelatende [fra] gammelfransk cape-r [som betyr] å gripe «).

Svar

En tidlig forekomst av uttrykket vises i » Hvilestolen , » i [Echuca, Victoria & Moama, New South Wales] Riverine Herald (11. juni 1890):

» Det er en rettferdig politimann , » innrømmet John Rose, da han ble oppdaget i selskap med en jemmy i et hus som han ikke var invitert til; » men jeg mente ikke å komme inn i huset; Jeg mente panteloven ved siden av. » Det er en engasjerende åpenhet om forklaringen.

Det britiske avisarkivet viser en enda tidligere kamp – fra » Påstått brudd på lisensloven i Darlington , » i Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4. oktober kl. 1881) [kombinerte utdrag; avsnittene som er vist, er gjetningsvis og nesten helt unøyaktige]:

Inspektør Scott fortalt fakta i saken; og bevis ble gitt av P.C. Ferguson om at den morgenen den dagen som ble nevnt, omtrent ti minutter til ti, så han noen menn som dvelte rundt huset. Mistenkte noe galt, vitne kom inn i huset og fant en mann med en gryte øl foran seg. Fru Peacock kom til baren mens vitne var der, og da hun så ham slo ølgryten av benken. Mannen bemerket at det ikke nytter å fortelle en løgn om det; og da vitnet bemerket at det var en rettferdig politimann Fru Peacock virket veldig flurete.

Forsvaret var en total benektelse av at brennevinet i gryten var øl. Fru Peacock avslo at mannen som ble påstått å ha drukket øl, gikk inn i ektemannens hus og ba henne om en halvliter øl. Fru Peacock sa: Ikke sannsynlig, og mannen ba henne deretter om en drink vann, som hun ga ham. Som svar på inspektør Scott nektet vitnet at mannen ga henne penger. Det var sant at Ferguson sa til henne, Dette er en rettferdig politimann , og hun svarte, jeg kan ikke se hvordan du kan kalle det en rettferdig politimann å gi en mann en drink med vann. Tiltalte sverget også at gryten ikke inneholdt annet enn vann, og hans uttalelse ble bekreftet av et annet vitne, som så vannet trukket.

Til slutt beordret imidlertid Benken en utsettelse av saken, for å sikre oppmøtet til et vitne hvis bevis politiet og forsvaret var opptatt av å skaffe.

I hvert tilfelle uttrykket » Det «sa fair cop » ser ut til å bety » Det er et klart tilfelle av å fange [noen] i handlingen å gjøre noe ulovlig. »

Svar

Fra:

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English

det er en rettferdig politimann brukt til en god eller lovlig arrestasjon; i senere bruk, som en jocular innrømmelse av alt trivielt Storbritannia, 1891

og

en arrestasjon Storbritannia, 1844 Spesielt kjent i uttrykket DET ER EN RETT KOPP

Ovenfor er et par sitater som viser tidlig bruk av uttrykket, uten «guv» eller.

Svar

Jeg tror svaret er nesten nøyaktig i etymologien du siterte fra Online Etymology Dictionary :

rettferdig (adv.)

Gammel engelsk fægere » vakkert, » fra fæger » vakker » (se rettferdig (adj.)). Fra c. 1300 som » hederlig; » midt i 14c. som » riktig; direkte; » fra 1510s som » tydelig. » Rett og rett er fra c. 1600. Fair-to-middling er fra 1829 av husdyrmarkeder.

cop (n.)

» politimann, » 1859, forkortelse (sies å være opprinnelig tyver «slang) av tidligere kobber ( n.2), som er attestert fra 1846, agent substantiv fra politimann (v.) » for å fange eller arrestere som fange. » Cop-shop » politistasjon » er attestert fra 1941. Barnas spill med politiet og røvere er attestert fra 1900.

Sansen for » rettferdig » ment er » hederlig, riktig «.

» Cop » i uttrykket » en rettferdig politimann » er et substantiv relatert til verbet » cop sitert ovenfor.Men her er det «et substantiv som betyr handling av » copping «, snarere enn å bety » noen som snakker » ved å gå fra » til politimann » til » kobber » og deretter forkortes tilbake til » cop «. Det er det samme som måten du kan ha » en tur «, » et løp «, » et slag » , » et drap » osv. bare vi bruker ikke egentlig » politimann » som et selvstendig verb lenger.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *